關(guān)于通譯

創(chuàng)業(yè)歷程

 2019/8/14    通譯翻譯|同聲傳譯


  開創(chuàng),只需要理由充分的執(zhí)著,然后君子自強(qiáng)而生生不息。

  對于故鄉(xiāng)的思念已經(jīng)十分久遠(yuǎn),那些偉人開天辟地的歷史情節(jié)還留在古都沉睡的夢中;脆弱廣袤的土地和高坡上狂野的風(fēng)所孕育和鑄煉的,是拓荒者堅(jiān)韌不拔的意志。

  作為當(dāng)代中國較早極優(yōu)秀的一批考入重點(diǎn)高校的大學(xué)生,賀龍的語言天賦和對外語學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈興趣顯露無疑,英語成績格外出眾。1984年從西安電子科技大學(xué)電子機(jī)械系計(jì)算機(jī)外設(shè)專業(yè)畢業(yè)后,被分配到電子工業(yè)部第766廠(成都)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易處工作,從此開始了北方游子在天府之都的心路歷程。

  當(dāng)勤奮成為習(xí)慣,當(dāng)良好的業(yè)務(wù)能力在工作中高效運(yùn)用,機(jī)會便很快垂青。1985年,在前往日本安立電氣株式會社研修(日本神奈川厚木市)之前,為進(jìn)修日語而與四川大學(xué)結(jié)緣。于是荷花池畔寧靜的清晨和愜意的傍晚中,那些為達(dá)到簡單純粹的學(xué)習(xí)目標(biāo)而用心理解用功記憶的日子,成為了后來回歸望江畔的情感積淀。

  由于同時(shí)期的外語人才極其稀少,會英日兩種語言的更是鳳毛麟角,賀龍理所當(dāng)然地?fù)?dān)任著國營單位涉外技術(shù)協(xié)調(diào)與交流的前沿工作。1985至1991年,擔(dān)任電子工業(yè)部第766廠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易處日本與美國引進(jìn)生產(chǎn)線的翻譯和協(xié)調(diào)工作,1993年調(diào)動到成都市汽拖總公司任進(jìn)出口辦公室主任。1993-1998年間應(yīng)多家單位邀請從事翻譯工作,陸續(xù)完成的翻譯作品有“六西格馬管理法(日文)” “社會(日文)”“皮膚科學(xué)(日文)”“沿革(日文)”“美容化妝毛發(fā)學(xué)(日文)”“液壓挖掘機(jī)操作手冊(日文)”“日野發(fā)動機(jī)(日文)”等。此間所做的口譯工作亦不計(jì)其數(shù),不僅開闊了眼界培養(yǎng)了外交修養(yǎng),更重要的是現(xiàn)實(shí)接觸了翻譯工作的業(yè)務(wù)層面,為后來事業(yè)道路選擇的聯(lián)想提供了素材。

  實(shí)際上,改革開放之前甚至初期,除了文化交流,民間翻譯工作僅限于國營單位有涉外技術(shù)交流需要的部門,翻譯也多是涉及技術(shù)而非真正的商務(wù),擔(dān)任翻譯的人員往往首先是技術(shù)或生產(chǎn)管理人員。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)制度下國營單位技術(shù)部門的涉外交流,是孕育當(dāng)代翻譯職業(yè)產(chǎn)生的重要土壤,而賀龍便是中國當(dāng)代最早從事民間涉外翻譯工作的人員之一。

  改革開放的意義之一是社會經(jīng)濟(jì)形態(tài)的歷史性變革,以市場調(diào)節(jié)為主的生產(chǎn)與分配模式加速了各種勞動形式的行業(yè)化、商業(yè)化和職業(yè)化進(jìn)程。

  變革初期新經(jīng)濟(jì)模式與既有社會建筑的沖突往往會引發(fā)各種時(shí)事潮流,下海經(jīng)商成為那個年代的時(shí)尚。決定由一位有著優(yōu)厚待遇與優(yōu)先保障的國企干部,變成一名自主經(jīng)營自負(fù)盈虧的私企法人,在那個年代的確需要足夠的勇氣,和對自己聰明才智的信任與準(zhǔn)確權(quán)衡,當(dāng)然還有承受力。

  顯然,開始的選擇與翻譯完全無關(guān)。失敗總是喜歡光顧意氣風(fēng)發(fā)有著雄心壯志的人。失敗與成功并非是一對擁有完全對立意義的反義詞,失敗屬于成功的一部分,是成功必經(jīng)的階段。然而當(dāng)時(shí)并沒有去探討太多深奧的哲理,只是習(xí)慣性地本能地,憑借天生不甘不餒的倔強(qiáng)性格,結(jié)束了又開始。到底怎樣的人生才是想要的人生?怎樣的事業(yè)才是最擅長和最適合自己的?當(dāng)男人懂得停下來思考而不再盲目攻伐的時(shí)候,也就意味著他即將告別動物簡易被動的生存方式,即將有經(jīng)世的智慧指引他開創(chuàng)嶄新的天地。

  1998年,經(jīng)過精心策劃,賀龍注冊了成都市乃至四川省最早的專業(yè)翻譯公司——通譯?!巴ㄗg”,在中國古代是翻譯人員的官職名稱,在日語里是做口譯的意思,還可以發(fā)展為“通匯天下,詮譯古今”的豪放理想。明顯地,他順應(yīng)時(shí)代潮流,選擇了一條致力于專業(yè)翻譯市場化運(yùn)作的事業(yè)道路。

  20年之后,改革開放所帶來的市場經(jīng)濟(jì)模式已經(jīng)很好地構(gòu)建了適應(yīng)它的各種社會建筑,翻譯工作的商業(yè)運(yùn)作、行業(yè)歸納和職業(yè)標(biāo)識,也提上日程。幸運(yùn)地,最初開發(fā)了四川省民政廳涉外婚姻管理處、四川省公證處(后改名為四川省律政公證處)、四川省商務(wù)廳、四川省外商投資管理局、四川省外商投訴中心、中國貿(mào)易促進(jìn)會四川省分會和成都市分會、周邊各縣市的公證處等,后來成為了公司重要的長期老客戶,并確立了通譯成為省市各級政府定點(diǎn)翻譯機(jī)構(gòu)的業(yè)界地位。

  因?yàn)橄鄬τ趥鹘y(tǒng)行業(yè),翻譯服務(wù)工作是一種新興的年輕的職業(yè),被納入市場體系的時(shí)候,還沒有成熟的經(jīng)營模式和現(xiàn)成的業(yè)務(wù)流程模式,也沒有市場準(zhǔn)入和準(zhǔn)出標(biāo)準(zhǔn),更不要談市場監(jiān)督機(jī)制,所以現(xiàn)行的行業(yè)經(jīng)營特點(diǎn)依然屬于分散的、小型的甚至相當(dāng)于作坊式的運(yùn)作。分散小規(guī)模的經(jīng)營導(dǎo)致信息壁壘、產(chǎn)品質(zhì)與量無法保證,從業(yè)人員素質(zhì)參差不齊和市場準(zhǔn)入門檻低所造成的競爭混亂、行業(yè)信用度危機(jī),直接影響了翻譯行業(yè)在供求市場中的整體形象,影響客戶對翻譯服務(wù)的質(zhì)量期望和價(jià)值衡量。最終的結(jié)果就是,除了中途投入巨大的資金,大多數(shù)白手創(chuàng)建的翻譯公司都面臨著惡性競爭的嘲弄和發(fā)展前途的迷惘。

  通譯在過去長達(dá)8年的時(shí)間中,忙碌于解決生存問題的同時(shí),但求契機(jī)以發(fā)展。然而,進(jìn)程似乎比賀龍的預(yù)期緩慢許多。隨著翻譯從業(yè)隊(duì)伍的擴(kuò)大,虛假浮夸的營銷風(fēng)氣漸長、超越質(zhì)保底限的殺價(jià)競爭愈演愈烈,大大損傷了翻譯服務(wù)在客戶眼中的形象,間接促成了很長一段時(shí)間中,客戶群體和人才群體素質(zhì)不高的現(xiàn)實(shí)。

  在這種環(huán)境中生存,如果沒有足夠的定力和堅(jiān)持的原則,很容易采取類似殺雞取卵的對策,比如使用低水平的翻譯人員以減少成本、加入殺價(jià)競爭行列,然后就是哄一個算一個,毫無誠信可言,更不要談什么售后服務(wù)。性格中的寬厚樸素,以及在多年外事工作中所養(yǎng)成的誠信務(wù)實(shí)的待人做事習(xí)慣,使賀龍誓不同流合污,不求一時(shí)的便利,抱著對客戶和人才負(fù)責(zé)的態(tài)度,從不放棄提高產(chǎn)品質(zhì)量的一切嘗試和努力,包括篩選和使用人才的努力,也包括總結(jié)和摸索科學(xué)管理方法的努力。

  人的使用是至關(guān)重要的環(huán)節(jié),與人的相遇是上天注定的緣分。在堅(jiān)持了認(rèn)為是正確的、通過高超的營銷業(yè)務(wù)水平維持了公司的持續(xù)生存之后,賀龍果斷地置業(yè),將通譯遷往望江畔嶄新的高級商務(wù)樓盤——中海廣場,并在這里贏得了一個團(tuán)結(jié)和睦、忠誠善良、年輕熱情和才華橫溢的團(tuán)隊(duì)。

  通譯的發(fā)展有目共睹,人事上經(jīng)過淘汰與自我淘汰,最終聚集了一群愿與通譯共同成長的有緣人,管理上建立了一整套行政、營銷、翻譯運(yùn)作規(guī)范流程以及頒布了成文的規(guī)章制度,業(yè)務(wù)上穩(wěn)定筆譯、樹口譯品牌并開拓培訓(xùn)。

  現(xiàn)今通譯為省市政府各級涉外部門、外國領(lǐng)事館、國際組織、中外商會、外企等單位客戶提供筆譯和口譯服務(wù)戰(zhàn)略合作關(guān)系超過十年,人脈廣泛、資源廣泛。通譯承接的國際盛會、大會、國際項(xiàng)目、政府會晤、高端訪問等同聲傳譯、精品筆譯和其它大型口譯項(xiàng)目部不計(jì)其數(shù),具有本土行業(yè)的領(lǐng)軍地位和相當(dāng)影響力。

  為了培養(yǎng)、選拔和儲備翻譯及外事人才,并建立人才庫向戰(zhàn)略合作伙伴們推薦,通譯通過中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心考察認(rèn)證和指導(dǎo),成為人事部翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。

  通譯培訓(xùn)是以口筆譯專業(yè)訓(xùn)練為方法,達(dá)到提高語言運(yùn)用能力、翻譯職業(yè)技能和實(shí)際工作能力的目的,為參與更高層次的外事工作實(shí)踐作好準(zhǔn)備。

  通譯實(shí)踐風(fēng)格的翻譯訓(xùn)練法,講師全是通譯機(jī)構(gòu)專職的同傳和筆譯總監(jiān),每年通譯無數(shù)次國際大會現(xiàn)場供學(xué)員觀摩學(xué)習(xí),無數(shù)次高層次外事活動供學(xué)員參與實(shí)踐,四川經(jīng)濟(jì)發(fā)展前沿的新鮮資訊第一時(shí)間傳達(dá)到通譯平臺,也帶來各種熱門領(lǐng)域最流行和地道的詞匯與用法,帶來與或許對自己有重要幫助的高層或成功人士們并肩工作的機(jī)會......定位為職業(yè)技能培訓(xùn)(筆譯、口譯)、外語培訓(xùn)(英語能力的全面突破)、社交演講溝通等素質(zhì)培養(yǎng)和高端外事實(shí)踐(就業(yè)、職業(yè)規(guī)劃、更換工作等)機(jī)會的提供。

  通譯以豐富的經(jīng)驗(yàn)和資源搭建廣闊的活躍的平臺,翻譯培訓(xùn)、外語培訓(xùn)、外事職業(yè)培訓(xùn)項(xiàng)目取得優(yōu)異業(yè)績,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)、人才儲備、人才使用和人才推薦的較成熟的多贏協(xié)作鏈,所培養(yǎng)和推薦的人才態(tài)度積極、技能優(yōu)秀、敬業(yè)職業(yè),得到了外事用人單位、包括世界500強(qiáng)的外企單位的高度評價(jià),政府、外企、外商協(xié)會、外國商會、領(lǐng)館、貿(mào)易促進(jìn)會等業(yè)務(wù)合作伙伴單位都高度支持通譯的人才戰(zhàn)略,為人才提供各種實(shí)習(xí)、實(shí)踐、就業(yè)等機(jī)會。

  通譯每年與各合作伙伴單位聯(lián)合主辦“通譯杯”四川省翻譯大賽【注:2021年升級為全球華人口譯演講風(fēng)尚大賽】不僅為鼓勵學(xué)習(xí)實(shí)用技能、鼓勵參加社會實(shí)踐貢獻(xiàn)力量,也為用人單位和高校學(xué)生牽線搭橋,為四川外語學(xué)習(xí)者和愛好者開通翻譯外事職業(yè)發(fā)展的高校直通車,更是適應(yīng)省市政府“在2015年前后把四川成都打造成為國際會展之都”的時(shí)代機(jī)遇,掀起鼓勵指導(dǎo)、選拔培養(yǎng)和推薦使用實(shí)踐型外語人才的時(shí)代潮流。通譯組合豐富的優(yōu)勢資源并合理配置,使各方受益,這就是平臺的效應(yīng)。

  了解的好友和客戶都知道,賀龍多年來一直都堅(jiān)持誠信務(wù)實(shí)的精神,所有案例都真實(shí)有證可查,從不屑漫天虛假浮夸。每當(dāng)網(wǎng)站改版或展開其他項(xiàng)目宣傳之際,賀龍常叮囑我:我們踏踏實(shí)實(shí)干自己的事,宣傳就是把自己做過的和能夠做好的事情講給客戶聽,客戶都是有頭腦的,表面花哨的吹牛追逐虛名的伎倆最終是會被人識破的。