對比China Daily與CNN的譯文
對比China Daily與CNN的譯文
例:
我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境。(習(xí)近平在十八屆一中全會中的一句話)
China Daily 譯為
Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.
CNN 譯為(報道中)
'Our people have great enthusiasm in life,' he said. 'They hope for better education, more stable jobs, more satisfactory income, more reliable social security, medical services with higher standards, more comfortable living conditions and a more beautiful environment.'
主要區(qū)別在于:
“熱愛生活”的譯法
“期盼”的譯法——這個有意思。中國日報譯為 wish to 很弱,因?yàn)閣ish 通常都是些比如 birthday wish, Christmas wish... 有點(diǎn)得不到的東西才wish ,而CNN譯為 hope for... 當(dāng)然我知道很多同學(xué)要吐槽,說中國日報譯得相當(dāng)準(zhǔn)確。
“更滿意的收入”——CNN把“滿意”譯出來了,因?yàn)檫@還是一個挺關(guān)鍵的詞
“更可靠的社會保障”——CNN 也更準(zhǔn)確
“更高水平的醫(yī)療”——CNN medical services with higher standards