通譯園地

口譯考試十大經典句型

 2013/2/20    

口譯考試十大經典句型

一、 A + a 結構

這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

例1:現(xiàn)在我們有16個系,下設39個專業(yè)。

There are 16 departments with 39 specialties in our school.

(后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個區(qū)9個縣,總面積1萬6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.

(方法和上句一樣。)

例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.

(這句是將后面的句子翻譯成分詞結構。)

二、 A + a1 + a2 結構

這種結構通常是指在主句后面同時出現(xiàn)了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。

例1:在過去的1年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.

(這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結構。)

例2:黃河流經中國的9個省和自治區(qū),全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.

(這句就是把最前句和最后句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)

三 、A + a + B 結構

這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區(qū)分起來比較復雜,也比較難以區(qū)分。

例1:現(xiàn)在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。

Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關系。)

例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發(fā)展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.

(這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)