通譯園地

同聲傳譯高手支招口譯技法

 2013/2/20    

同聲傳譯高手支招口譯技法

1. 筆記

一開始不習(xí)慣邊聽邊做筆記的話,邊看報(bào)紙邊做筆記。做習(xí)慣了,聽記就容易得多了。

想練習(xí)語(yǔ)速快,沒(méi)邏輯類演講筆記的話,聽BBC10分鐘新聞咯,每條新聞絕對(duì)沒(méi)聯(lián)系,語(yǔ)速絕對(duì)快。不一定翻出來(lái),有了筆記復(fù)述一遍就夠了。所謂給新聞播送做翻譯那是假消息,已經(jīng)經(jīng)過(guò)證實(shí),大家千萬(wàn)別信那個(gè)2倍速給VOA做同傳的傳說(shuō),就當(dāng)它是另一類貝爾武夫屠龍的故事好了。

2. 聽力更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/

聽不懂單詞。所謂的“deverbalization”其實(shí)告訴我們,口譯不是詞對(duì)詞的翻譯,而是翻譯意思。個(gè)別不重要的單詞不影響意思的,自然可以cut。此類詞語(yǔ)屬于low risk。因此沒(méi)翻譯出來(lái)不必過(guò)于擔(dān)心,畢竟口譯里面,時(shí)間很重要。但是要么主干詞語(yǔ)沒(méi)聽懂,原因不外乎就是:1.沒(méi)認(rèn)真聽;2.沒(méi)認(rèn)真準(zhǔn)備;3.基礎(chǔ)不好,不適合做口譯。

3. 同傳語(yǔ)速更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/

一般而言,同傳語(yǔ)速和平時(shí)說(shuō)話語(yǔ)速是有區(qū)別的。認(rèn)識(shí)很多平時(shí)說(shuō)話不快的人,同傳起來(lái)都飛快。所以,沒(méi)必要平時(shí)花太多時(shí)間放在語(yǔ)速練習(xí)上。做了同傳,語(yǔ)速自然就快了。平時(shí)說(shuō)話習(xí)慣不代表是同傳說(shuō)話習(xí)慣。

4. 練習(xí)材料

選擇現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議的材料。經(jīng)常關(guān)注新近大會(huì)。比如哥本哈根會(huì)議就有自己的web,里面的webcast就有很多現(xiàn)場(chǎng)錄音,很適合口譯練習(xí)。至今,我在新聞里面聽到的所有會(huì)議里面,都會(huì)有所有session的錄音。盡量不做錄音室錄音,不真實(shí),不科學(xué),不和諧。

5.泛練與精煉

不要羨慕一個(gè)星期里面做完了今年聯(lián)大會(huì)議所有session的人。放心,除了說(shuō)得可能更快了,語(yǔ)言質(zhì)量一定不會(huì)有太多提高。和本科學(xué)精讀泛讀,精聽泛聽一樣,口譯練習(xí)也是有精練泛練之分。量大,主要是為了找感覺(jué);仔細(xì)練,就是抓信息,refine語(yǔ)言了。一周三篇演講足夠了,同一篇演講,練了交傳練同傳,練到自認(rèn)為完美為止。所謂完美,就是,語(yǔ)言流暢,不像翻譯像演講;語(yǔ)言干凈,少一個(gè)字不通,多一個(gè)字啰嗦。這樣的境界很高,還需要繼續(xù)革命~

6.外語(yǔ)提升

總是自以為英文很好,很溜。老外總說(shuō)外語(yǔ)講得真好啊。拜托,那是老外太nice了!當(dāng)把這么句中文:本次會(huì)議旨在研究當(dāng)前國(guó)際形勢(shì) 翻譯成了 This conference aims at researching into the current international situation ,或者把 很榮幸邀請(qǐng)到XX先生 翻譯成了 we're very pleased to have invited Mr. XX, 或者把 信息化 翻譯成了informationalization 老外還說(shuō)英文好的話,只能說(shuō),老外實(shí)在太寬容了。要相信,總會(huì)有harsh的客戶,語(yǔ)言習(xí)慣不好,遲早會(huì)遭殃的。記?。和庹Z(yǔ)不是母語(yǔ),需要不斷提升才能被駕馭,提升的方法,就是massive exposure,不一定要出國(guó),雜志啊,書啊,網(wǎng)絡(luò)啊,資源有的是。上網(wǎng)is more than chitchatting and merry-making。

7.母語(yǔ)的提升

聽聽自己的同傳,聽 嗯,啊,這個(gè),那個(gè),我們,我,可能,呢, 聽到一個(gè)扇自己一耳光。扇自己幾個(gè)星期,這些filler就沒(méi)了。聽到California就說(shuō)加利福尼亞的,扇!加州兩個(gè)字為啥不說(shuō)?聽到banks do not lend to other banks, and vice versa就翻譯成銀行不借給其他銀行,反過(guò)來(lái)也是的,扇!銀行相互不借貸可以搞定的,為什么這么啰嗦?扇自己幾年,語(yǔ)言就簡(jiǎn)潔干凈了。什么是干凈?聽聽布什清華演講的翻譯,那就是干凈。