通譯園地

同聲傳譯技巧探討

 2013/2/20    

同聲傳譯技巧探討

一、譯員經(jīng)常遇到的問題
  
  1、倒裝句的處理

  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

  同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。

  第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

  2、被動語態(tài)和主動語態(tài)

  英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

  此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當引起足夠的重視。

  3、長句的處理

  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.

  這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論?!?/P>

  除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

  例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

  這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

 二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理

  下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時遇到的一些臨場問題。

  1、遇到聽不懂的詞怎么辦?

  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。

  2、如何在現(xiàn)場糾正同傳中的錯誤

  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:'剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……'千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

  3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?

  遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。