習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪全文(雙語(yǔ))
習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪全文(雙語(yǔ))
來(lái)源: 中國(guó)日?qǐng)?bào)
問:您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中國(guó)同拉美關(guān)系水平?您對(duì)中拉整體關(guān)系發(fā)展有怎樣的規(guī)劃和設(shè)想?
How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?
答:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰?!边@句中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家關(guān)系的真實(shí)寫照。中拉都是發(fā)展中國(guó)家,處在相似的發(fā)展階段,肩負(fù)著相同的發(fā)展任務(wù)。我們支持對(duì)方走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,致力于推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。這些是我們能夠求同存異、攜手共進(jìn)的根本動(dòng)因。
'Bosom friends make distance disappear.' This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.
新世紀(jì)以來(lái),中拉雙方牢牢把握共同發(fā)展的主題,政治上深化互信,經(jīng)貿(mào)上擴(kuò)大合作,人文上互學(xué)互鑒,在國(guó)際事務(wù)中密切配合,推動(dòng)中拉關(guān)系實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足發(fā)展,樹立了南南合作的典范。
Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.
經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作是中拉關(guān)系的重要支柱。近年來(lái),中拉貿(mào)易額節(jié)節(jié)攀升,2013年達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的2616億美元。中國(guó)已經(jīng)成為拉美第二大貿(mào)易伙伴國(guó)和第三大投資來(lái)源國(guó),雙方能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、高技術(shù)等領(lǐng)域互利合作碩果累累,有力促進(jìn)了各自國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善。
Practical cooperation in economy and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean. Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture, manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit, giving a strong boost to economic growth and improvement in people' s wellbeing on both sides.
當(dāng)前,中拉關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展面臨重要機(jī)遇,擁有更好條件和更堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中拉關(guān)系,愿意同拉美和加勒比國(guó)家一道努力,推動(dòng)平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系在更高水平向前發(fā)展,更好造福中拉雙方人民和各國(guó)人民。
Now, we are presented with important opportunities and blessed with better conditions and a more solid basis to further grow our relations. China always views its relations with Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term perspective, and stands ready to work together with them to advance the comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides to a higher level, so as to better benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the rest of the world.
建立中國(guó)-拉共體論壇,推動(dòng)中拉整體合作,順應(yīng)區(qū)域和跨區(qū)域合作潮流,是中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家的共同愿望。
To establish a forum between China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of China and Latin American and the Caribbean states.
今年1月在古巴哈瓦那舉行的拉共體第二屆峰會(huì)通過(guò)《關(guān)于支持建立中國(guó)-拉共體論壇的特別聲明》,為推進(jìn)中拉整體合作、提高中拉關(guān)系水平奠定了重要基礎(chǔ)。古巴為此發(fā)揮了重要作用,中方對(duì)此高度贊賞。
At the second CELAC Summit held in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly appreciated by China.
目前,建立中國(guó)-拉共體論壇的條件已經(jīng)成熟。中方愿意同拉方一道,本著相互尊重、平等互利的原則,用好中國(guó)-拉共體論壇這一整體合作平臺(tái),開展廣泛領(lǐng)域的對(duì)話和合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和共同發(fā)展,為維護(hù)中拉雙方共同利益,推動(dòng)南南合作,促進(jìn)地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.
問:玻利瓦爾革命始終倡導(dǎo)捍衛(wèi)和推動(dòng)建設(shè)多極化世界,您如何看待國(guó)際關(guān)系民主化?
Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?
答:當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界多極化深入發(fā)展,多個(gè)發(fā)展中心在世界各地區(qū)逐漸形成,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力增強(qiáng),國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展。
The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.
“大道之行也,天下為公。”公平正義是世界各國(guó)人民在國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。中國(guó)堅(jiān)決維護(hù)國(guó)際公平正義,致力于推動(dòng)世界多極化、國(guó)際關(guān)系民主化。我們主張世界的命運(yùn)必須由各國(guó)人民共同掌握,世界上的事情只能由各國(guó)政府和人民共同商量來(lái)辦。世界各國(guó)不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)的平等成員,應(yīng)該共同推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化。
'When the great way is followed, all under the heaven will be equal.' Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.
中委關(guān)系發(fā)展有利于增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力、促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。雙方應(yīng)該在國(guó)際舞臺(tái)上加強(qiáng)協(xié)作,并同其他發(fā)展中國(guó)家一道,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家整體利益。
The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.
問:中國(guó)如何進(jìn)一步深化改革?中國(guó)發(fā)展對(duì)中國(guó)外交政策意味著什么?中國(guó)希望在全球扮演何種角色?
How would China further deepen reform? What is the significance of China's development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?
答:中國(guó)發(fā)展雖然取得了巨大成就,但中國(guó)仍然是一個(gè)擁有13億多人口的發(fā)展中大國(guó),仍然處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段。中國(guó)人民正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,這是人類歷史上前無(wú)古人的偉大事業(yè),需要付出十分艱苦的努力。
Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.
“艱難困苦,玉汝于成?!痹谶^(guò)去30多年間,有6億多中國(guó)人擺脫了貧困,對(duì)全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)率達(dá)70%。中國(guó)經(jīng)濟(jì)占世界經(jīng)濟(jì)總量的比重從1%提高到12%,目前中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率將近30%。中國(guó)取得如此巨大的發(fā)展成就,最重要的一條經(jīng)驗(yàn)就是我們堅(jiān)持立足本國(guó)國(guó)情,堅(jiān)持改革開放,走出了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
'Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong.' In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China's economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China's development is that we are committed to reform and opening-up in light of China's national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.
中國(guó)人自古就具有強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí)?!爸茈m舊邦,其命維新?!薄疤煨薪。右宰詮?qiáng)不息。”事實(shí)證明,沒有改革開放,就沒有中國(guó)的今天;沒有改革開放,也不會(huì)有中國(guó)的未來(lái)。30多年來(lái),我們用改革的辦法解決了一系列重大問題;今后,我們還將堅(jiān)持用改革的辦法來(lái)破解前進(jìn)道路上的各種困難和挑戰(zhàn)。現(xiàn)在,我們確定了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),即到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。我們正在全面深化改革,完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。我們將協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制、生態(tài)文明體制和黨的建設(shè)制度改革。我們將以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇氣和智慧,以抓鐵有痕、踏石留印的實(shí)干勁頭推進(jìn)改革,為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大推動(dòng)力量,更多更好造福中國(guó)人民,為世界帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。
The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, 'Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;' and 'As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.' What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward 'two centenary goals', namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party's development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of 'venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there'. When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China's modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.
中國(guó)作為人口最多的發(fā)展中國(guó)家的基本國(guó)情和定位沒有改變,發(fā)展仍然是我們的第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)外交政策的宗旨就是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,為國(guó)內(nèi)深化改革、實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)營(yíng)造良好外部環(huán)境。中國(guó)人民愛好和平,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱霸世界的基因,中國(guó)不認(rèn)同“國(guó)強(qiáng)必霸”的陳舊邏輯。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,既積極爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平;既讓中國(guó)更好利用世界的機(jī)遇,又讓世界更好分享中國(guó)的機(jī)遇,促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)良性互動(dòng)、互利共贏。
China's basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China's foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the 'two centenary goals' within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that 'a strong country is bound to seek hegemony'. Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between China and other countries in the world.
隨著中國(guó)發(fā)展,中國(guó)將更好發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。我們將更加積極有為地維護(hù)世界和平,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力于通過(guò)協(xié)商談判和平解決爭(zhēng)端。我們堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為中心的戰(zhàn)后國(guó)際秩序,積極參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)和地區(qū)安全對(duì)話合作。
As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.
我們將更加積極有為地參與國(guó)際事務(wù),致力于推動(dòng)完善國(guó)際治理體系,積極推動(dòng)擴(kuò)大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們將更多提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。
We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.
我們將更加積極有為地促進(jìn)共同發(fā)展,堅(jiān)持正確義利觀,義利并舉、以義為先,促進(jìn)南北對(duì)話和南南合作,特別是幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主和可持續(xù)發(fā)展。
We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.
問:您如何評(píng)價(jià)中國(guó)同阿根廷戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展水平?今后兩國(guó)可以在哪些重點(diǎn)領(lǐng)域開展合作?
How do you assess the current China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in which the two countries will be able to work together?
答:中阿建交40多年來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)關(guān)系持續(xù)快速發(fā)展。阿根廷史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》中有這樣一句話:“兄弟之道是團(tuán)結(jié)同心?!敝邪⒁呀?jīng)成為相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。
Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, 'Brothers have to be united, because this is the first law.' China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.
去年,我同克里斯蒂娜總統(tǒng)在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人圣彼得堡峰會(huì)上舉行雙邊會(huì)見,就加強(qiáng)中阿各領(lǐng)域交流合作深入交換意見。那次會(huì)見給我留下深刻印象。中方贊賞阿方堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,支持阿方對(duì)馬島的主權(quán)要求。
Last year, President Cristina and I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields. The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina's commitment to the one-China principle and supports Argentina's claim on the sovereignty of the Malvinas.
2013年,雙邊貿(mào)易額達(dá)148億美元,是建交之初的2400多倍,中國(guó)已經(jīng)成為阿根廷第二大貿(mào)易伙伴和主要投資來(lái)源國(guó),阿根廷成為中國(guó)在拉美的第五大貿(mào)易伙伴。雙方能源資源、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融等領(lǐng)域合作富有成效,給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。兩國(guó)人文交流豐富多彩,中阿人民相互了解和友誼不斷加深。在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中,中阿保持密切而良好的戰(zhàn)略協(xié)作,有力維護(hù)了發(fā)展中國(guó)家共同利益。
In 2013, bilateral trade reached US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our diplomatic ties. China has become Argentina's second largest trading partner and a major source of investment. Argentina has become China's fifth largest trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance, bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic coordination, effectively upholding common interests of developing countries.
中國(guó)和我本人都高度重視中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。我期待著同克里斯蒂娜總統(tǒng)就中阿關(guān)系及共同關(guān)心的問題深入交換意見,規(guī)劃雙邊關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖,密切各領(lǐng)域交流合作,促進(jìn)雙邊貿(mào)易均衡穩(wěn)定增長(zhǎng),提升產(chǎn)業(yè)投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域互利合作水平,推動(dòng)中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。
My country and I personally attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new level.
問:您如何評(píng)價(jià)查韋斯總統(tǒng)為推動(dòng)委中關(guān)系作出的貢獻(xiàn)?中方對(duì)同馬杜羅總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下的委內(nèi)瑞拉加強(qiáng)合作,推動(dòng)委中共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系有何期待?
How do you evaluate the contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is China's expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?
答:查韋斯總統(tǒng)是中國(guó)人民的偉大朋友,他生前高度重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系,親自關(guān)心和推動(dòng)中委務(wù)實(shí)合作,為建立和發(fā)展中委共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系傾注了大量心血,作出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)人民永遠(yuǎn)懷念他。
President Chavez was a great friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with China and personally involved in advancing practical cooperation between the two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous dedication and enormous contribution to the establishment and development of China-Venezuela strategic partnership for common development.
今年是中委建交40周年。建交以來(lái),特別是2001年兩國(guó)建立共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來(lái),中委關(guān)系全面持續(xù)快速發(fā)展。兩國(guó)高層往來(lái)密切,政治互信不斷深化。兩國(guó)能源、金融、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、高技術(shù)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成效顯著。中委雙邊貿(mào)易額從建交初期的僅140萬(wàn)美元增至去年的192億美元。中國(guó)已經(jīng)成為委內(nèi)瑞拉第二大貿(mào)易伙伴,委內(nèi)瑞拉成為中國(guó)在拉美的第四大貿(mào)易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市場(chǎng)。兩國(guó)人文交流日益密切,夯實(shí)了兩國(guó)友好的民意基礎(chǔ)。馬杜羅總統(tǒng)去年9月成功對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,有力促進(jìn)了中委關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。近期雙方圍繞建交40周年,共同舉辦了一系列豐富多彩的活動(dòng),增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼。
This year marks the 40th anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our practical cooperation in energy, finance, infrastructure development, agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of diplomatic relations. China has become Venezuela's second largest trading partner. Venezuela is China's fourth largest trading partner in Latin America, an important partner for energy cooperation and a major market of contracted projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular support for the friendly relations between the two countries. Last September, President Maduro paid a successful state visit to China, giving a strong boost to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.
目前,中委關(guān)系正處在承前啟后、繼往開來(lái)的重要階段。中方高度重視發(fā)展中委關(guān)系,愿意同委方攜手合作,以兩國(guó)建交40周年為契機(jī),提高雙邊關(guān)系水平,加強(qiáng)各領(lǐng)域互利合作,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系在新形勢(shì)下得到更大發(fā)展。我期待著訪問委內(nèi)瑞拉,同馬杜羅總統(tǒng)深入探討兩國(guó)全方位合作,共同規(guī)劃雙邊關(guān)系美好未來(lái),推動(dòng)中委關(guān)系邁上新臺(tái)階,更好造福兩國(guó)人民。
The relationship between China and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial cooperation in all fields and promote greater development of bilateral relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations, take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.
問:您如何看待中國(guó)同古巴互利友好合作關(guān)系及其發(fā)展前景?
How do you view the friendly and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?
答:我曾經(jīng)于2011年6月訪問古巴,同勞爾主席進(jìn)行坦誠(chéng)深入的交流,古巴人民的熱情友好給我留下深刻印象。
I visited Cuba in June 2011. During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban people.
1960年,古巴在西半球率先同新中國(guó)建交,揭開了中古關(guān)系、中拉關(guān)系發(fā)展新篇章。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中古友好關(guān)系日益成熟,合作內(nèi)涵不斷豐富。兩國(guó)在建設(shè)本國(guó)特色社會(huì)主義道路上攜手并進(jìn),在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在處理重大國(guó)際和地區(qū)問題上密切配合。中古關(guān)系經(jīng)受住了國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的典范。
In 1960, Cuba took the lead among countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New China, opening a new chapter for the growth of China' s relations with Cuba and with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more, the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics, supported each other on issues concerning our respective core interests and coordinated closely on major regional and international issues. This relationship has stood the test of constant changes in the international landscape and set an example of unity and cooperation between developing countries.
古巴民族英雄何塞·馬蒂說(shuō):“團(tuán)結(jié)是全世界的語(yǔ)言?!敝泄攀呛门笥?、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。當(dāng)前,兩國(guó)都處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,應(yīng)該抓住機(jī)遇,共謀發(fā)展。雙方要密切高層往來(lái),分享治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能礦、旅游、可再生能源、生物技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,加強(qiáng)人文和地方交流,密切多邊協(xié)作。相信在雙方一道努力下,兩國(guó)高水平的政治關(guān)系將轉(zhuǎn)化為豐碩的務(wù)實(shí)合作成果,中古互利友好合作將不斷邁上新臺(tái)階。
Cuban national hero Jose Marti said, 'To be united: this is the word of the world.' China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers who share the same visions and beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development when opportunities must be seized for common development. We should maintain close high-level exchanges, share experience in governance, speed up cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides, our high-level political relations will be translated into rich results in practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will be lifted to new levels.
我期待著訪問古巴期間同勞爾主席共同總結(jié)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗(yàn),對(duì)中古關(guān)系未來(lái)發(fā)展作出規(guī)劃。
I look forward to meeting President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in growing the bilateral relationship and chart the course for its future development.
問:您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中國(guó)同拉美關(guān)系水平?您對(duì)中拉整體關(guān)系發(fā)展有怎樣的規(guī)劃和設(shè)想?
How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?
答:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰。”這句中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家關(guān)系的真實(shí)寫照。中拉都是發(fā)展中國(guó)家,處在相似的發(fā)展階段,肩負(fù)著相同的發(fā)展任務(wù)。我們支持對(duì)方走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,致力于推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。這些是我們能夠求同存異、攜手共進(jìn)的根本動(dòng)因。
'Bosom friends make distance disappear.' This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.
新世紀(jì)以來(lái),中拉雙方牢牢把握共同發(fā)展的主題,政治上深化互信,經(jīng)貿(mào)上擴(kuò)大合作,人文上互學(xué)互鑒,在國(guó)際事務(wù)中密切配合,推動(dòng)中拉關(guān)系實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足發(fā)展,樹立了南南合作的典范。
Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.
經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作是中拉關(guān)系的重要支柱。近年來(lái),中拉貿(mào)易額節(jié)節(jié)攀升,2013年達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的2616億美元。中國(guó)已經(jīng)成為拉美第二大貿(mào)易伙伴國(guó)和第三大投資來(lái)源國(guó),雙方能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、高技術(shù)等領(lǐng)域互利合作碩果累累,有力促進(jìn)了各自國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善。
Practical cooperation in economy and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean. Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture, manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit, giving a strong boost to economic growth and improvement in people' s wellbeing on both sides.
當(dāng)前,中拉關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展面臨重要機(jī)遇,擁有更好條件和更堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中拉關(guān)系,愿意同拉美和加勒比國(guó)家一道努力,推動(dòng)平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系在更高水平向前發(fā)展,更好造福中拉雙方人民和各國(guó)人民。
Now, we are presented with important opportunities and blessed with better conditions and a more solid basis to further grow our relations. China always views its relations with Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term perspective, and stands ready to work together with them to advance the comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides to a higher level, so as to better benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the rest of the world.
建立中國(guó)-拉共體論壇,推動(dòng)中拉整體合作,順應(yīng)區(qū)域和跨區(qū)域合作潮流,是中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家的共同愿望。
To establish a forum between China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of China and Latin American and the Caribbean states.
今年1月在古巴哈瓦那舉行的拉共體第二屆峰會(huì)通過(guò)《關(guān)于支持建立中國(guó)-拉共體論壇的特別聲明》,為推進(jìn)中拉整體合作、提高中拉關(guān)系水平奠定了重要基礎(chǔ)。古巴為此發(fā)揮了重要作用,中方對(duì)此高度贊賞。
At the second CELAC Summit held in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly appreciated by China.
目前,建立中國(guó)-拉共體論壇的條件已經(jīng)成熟。中方愿意同拉方一道,本著相互尊重、平等互利的原則,用好中國(guó)-拉共體論壇這一整體合作平臺(tái),開展廣泛領(lǐng)域的對(duì)話和合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和共同發(fā)展,為維護(hù)中拉雙方共同利益,推動(dòng)南南合作,促進(jìn)地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.
問:玻利瓦爾革命始終倡導(dǎo)捍衛(wèi)和推動(dòng)建設(shè)多極化世界,您如何看待國(guó)際關(guān)系民主化?
Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?
答:當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界多極化深入發(fā)展,多個(gè)發(fā)展中心在世界各地區(qū)逐漸形成,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力增強(qiáng),國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展。
The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.
“大道之行也,天下為公?!惫秸x是世界各國(guó)人民在國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。中國(guó)堅(jiān)決維護(hù)國(guó)際公平正義,致力于推動(dòng)世界多極化、國(guó)際關(guān)系民主化。我們主張世界的命運(yùn)必須由各國(guó)人民共同掌握,世界上的事情只能由各國(guó)政府和人民共同商量來(lái)辦。世界各國(guó)不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)的平等成員,應(yīng)該共同推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化。
'When the great way is followed, all under the heaven will be equal.' Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.
中委關(guān)系發(fā)展有利于增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力、促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。雙方應(yīng)該在國(guó)際舞臺(tái)上加強(qiáng)協(xié)作,并同其他發(fā)展中國(guó)家一道,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家整體利益。
The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.
問:中國(guó)如何進(jìn)一步深化改革?中國(guó)發(fā)展對(duì)中國(guó)外交政策意味著什么?中國(guó)希望在全球扮演何種角色?
How would China further deepen reform? What is the significance of China's development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?
答:中國(guó)發(fā)展雖然取得了巨大成就,但中國(guó)仍然是一個(gè)擁有13億多人口的發(fā)展中大國(guó),仍然處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段。中國(guó)人民正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,這是人類歷史上前無(wú)古人的偉大事業(yè),需要付出十分艱苦的努力。
Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.
“艱難困苦,玉汝于成?!痹谶^(guò)去30多年間,有6億多中國(guó)人擺脫了貧困,對(duì)全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)率達(dá)70%。中國(guó)經(jīng)濟(jì)占世界經(jīng)濟(jì)總量的比重從1%提高到12%,目前中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率將近30%。中國(guó)取得如此巨大的發(fā)展成就,最重要的一條經(jīng)驗(yàn)就是我們堅(jiān)持立足本國(guó)國(guó)情,堅(jiān)持改革開放,走出了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
'Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong.' In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China's economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China's development is that we are committed to reform and opening-up in light of China's national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.
中國(guó)人自古就具有強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí)。“周雖舊邦,其命維新。”“天行健,君子以自強(qiáng)不息。”事實(shí)證明,沒有改革開放,就沒有中國(guó)的今天;沒有改革開放,也不會(huì)有中國(guó)的未來(lái)。30多年來(lái),我們用改革的辦法解決了一系列重大問題;今后,我們還將堅(jiān)持用改革的辦法來(lái)破解前進(jìn)道路上的各種困難和挑戰(zhàn)。現(xiàn)在,我們確定了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),即到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。我們正在全面深化改革,完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。我們將協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制、生態(tài)文明體制和黨的建設(shè)制度改革。我們將以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇氣和智慧,以抓鐵有痕、踏石留印的實(shí)干勁頭推進(jìn)改革,為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大推動(dòng)力量,更多更好造福中國(guó)人民,為世界帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。
The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, 'Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;' and 'As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.' What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward 'two centenary goals', namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party's development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of 'venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there'. When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China's modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.
中國(guó)作為人口最多的發(fā)展中國(guó)家的基本國(guó)情和定位沒有改變,發(fā)展仍然是我們的第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)外交政策的宗旨就是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,為國(guó)內(nèi)深化改革、實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)營(yíng)造良好外部環(huán)境。中國(guó)人民愛好和平,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱霸世界的基因,中國(guó)不認(rèn)同“國(guó)強(qiáng)必霸”的陳舊邏輯。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,既積極爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平;既讓中國(guó)更好利用世界的機(jī)遇,又讓世界更好分享中國(guó)的機(jī)遇,促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)良性互動(dòng)、互利共贏。
China's basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China's foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the 'two centenary goals' within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that 'a strong country is bound to seek hegemony'. Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between China and other countries in the world.
隨著中國(guó)發(fā)展,中國(guó)將更好發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。我們將更加積極有為地維護(hù)世界和平,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力于通過(guò)協(xié)商談判和平解決爭(zhēng)端。我們堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為中心的戰(zhàn)后國(guó)際秩序,積極參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)和地區(qū)安全對(duì)話合作。
As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.
我們將更加積極有為地參與國(guó)際事務(wù),致力于推動(dòng)完善國(guó)際治理體系,積極推動(dòng)擴(kuò)大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們將更多提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。
We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.
我們將更加積極有為地促進(jìn)共同發(fā)展,堅(jiān)持正確義利觀,義利并舉、以義為先,促進(jìn)南北對(duì)話和南南合作,特別是幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主和可持續(xù)發(fā)展。
We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.