新聞資訊

《四川日報》刊登對通譯專訪及川內(nèi)同傳市場調(diào)研報告!

 2009/2/26    成都通譯翻譯新聞組
2009022406:13
 

來源:四川在線-四川日報

 

同聲傳譯需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出。在這個過程中,翻譯人員好像是一部智能電話,電話一端傳入一種語言,另一端傳出另一種語言——  

核心提示  成都今年將承辦280個展會活動,而與之形成鮮明對比的是,本地真正合格的同聲傳譯不足10人。

顯而易見,同傳的表現(xiàn)不僅關(guān)乎成都會展經(jīng)濟的發(fā)展,也折射出四川的國際化水平。  同傳是一種折磨!專家孟憲波說,同聲傳譯對經(jīng)驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的要求極高,“30歲入門,50歲方入佳境?! ∪绾巫プ暮笾亟ㄅc擴大內(nèi)需良機為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才?高校、社會培訓機構(gòu)各有打算。

  本報記者 李旭

  背景

  置身于經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化的時代,落戶四川的世界500強數(shù)量已達139家,雄踞西部榜首;外資西進、內(nèi)資西移呈現(xiàn)加快趨勢;災后重建約1.7萬億元的龐大市場,正吸引越來越多的跨國公司將四川作為在華發(fā)展的重心之一;8大領(lǐng)館先后入駐成都,四川在西部的開放前沿地位得到進一步提升。

  春節(jié)前赴迪拜參加國際化工會議時,四川某水泥添加劑生產(chǎn)企業(yè)老總先生專門從上海雇了一位同聲傳譯人員。

  收費比這邊貴得多,可沒辦法,我再也不敢用成都的同傳了。原來,先生去年去迪拜談生意時,從成都請的同傳因為不熟悉化工專業(yè)詞匯,翻譯時辭不達意,最終生意沒有談成。

  雖然遭受了特大地震災害,成都去年仍承辦了260個展會活動,今年這個數(shù)字將升至280個,其中不少國際性高端年會需要同聲傳譯。同傳表現(xiàn)的好壞不僅直接影響著會議成效,而且關(guān)乎成都會展經(jīng)濟的發(fā)展,也間接折射出四川的國際化水平。

  那么,我省同傳發(fā)展是否與龐大的會展經(jīng)濟相適應?先生的遭遇,是特例還是普遍現(xiàn)象?……帶著這些問題,記者近日走訪了在川翻譯機構(gòu)、涉外單位、高校和著名翻譯專家,力圖揭開罩在同傳這一翻譯王冠上的明珠上的神秘面紗。
市場缺口高達90%四川合格同傳不足10

  在去年我省舉辦的西博會等國際性高端會議上,記者多次看到同聲傳譯的身影。狹小的工作間里,一般兩人搭檔,1520分鐘一輪換,注意力高度集中。

  成都香格里拉大酒店市場傳媒部經(jīng)理孟丹告訴記者,雖然部分會議訂單因國際金融危機而取消,但一些跨國企業(yè)抓住機遇加快了布局四川的步伐??傮w來看,震后,由涉外機構(gòu)組織的國際性會議增長較為明顯,使用同聲傳譯的場合越來越多。

  記者從四川省和成都市的部分涉外單位了解到,今年,災后重建與擴大內(nèi)需的雙重機遇令四川成為國際社會關(guān)注的焦點。今年,僅成都就將承接約280個重大展會和節(jié)慶活動,平均每54個展會,其中有大量國際性展會、賽事,再加上商界舉辦的大量跨國公司會議等,同聲傳譯市場巨大。

  然而,與之形成鮮明對比的是,本地真正合格的同傳不足10人。長期為四川涉外單位提供同聲傳譯服務的成都通譯翻譯機構(gòu)成立已有11年,旗下只有4名專職同傳,且只限于英語和日語。

  不僅四川,目前京滬粵等大城市擁有的合格同傳人員數(shù)量也極少。據(jù)了解,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,廣州則更少。而小語種的同傳更罕見,合格的日語同傳在上海才10來名,過硬的德語同傳屈指可數(shù)。

  據(jù)《中國人事報》報道,目前全國合格的同傳人員不超過500人,市場缺口高達90%。因此,向外省市臨時急租同傳,在業(yè)內(nèi)十分平常。去年10月阿拉伯國家駐華使節(jié)團訪川時,同傳人員就是成都通譯翻譯機構(gòu)專門從外交部請來的。

  同傳為什么這樣少?213入川傳授翻譯之道的外交部資深同傳專家孟憲波解開了疑團。同傳是一種折磨!他指出,同傳人才的培養(yǎng)過程嚴格而艱苦,對經(jīng)驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求極高,學?;静豢紤]本科生,而是傾向于在研究生階段培養(yǎng),“30歲入門,50歲方入佳境,當然稀缺

  翻譯作坊敗壞聲譽

  本地同傳市場亟待規(guī)范

  聽到先生對四川同傳的評價,成都市通譯翻譯機構(gòu)總經(jīng)理賀曉榮心里很不是滋味。在他看來,成都同傳人數(shù)雖少,水平還是有保障的,通譯旗下4名同傳,兩名高學歷海歸,兩名高校外語教師。先生的遭遇,可歸結(jié)為遇人不淑。

  據(jù)賀曉榮介紹,一些不規(guī)范的作坊式翻譯公司往往找學生兼職充當翻譯,并不具備承接同傳業(yè)務的能力,卻在網(wǎng)上吹得天花亂墜。本來外界就對西部四川的同聲傳譯實力缺乏了解,這些翻譯公司雪上加霜,不僅影響了會議效果,敗壞了成都同傳聲譽,而且惡意壓價的行為,也不利于本地同傳人才的培養(yǎng)。賀曉榮建議有關(guān)部門盡快出臺專門辦法,規(guī)范同傳市場。

  專家孟憲波認為,同傳這行第一印象很重要,一次搞砸了就難以再博得客戶信任。但賀曉榮說,他們會積極努力,扭轉(zhuǎn)人們對四川同傳的固有印象。

  去年12月,世界銀行在成都舉辦會議,省招商局推薦賀曉榮的公司提供同傳服務。對方一口回絕,表示從來不在四川找同傳。賀曉榮沒有放棄,主動要求免費為一次預備會議提供同傳服務。這一次,他們鉚足了勁,翻譯得極其準確流利。10分鐘后,世行相關(guān)負責人拍板,今后在川所有相關(guān)業(yè)務都用本地同傳。

  盡管如此,在應對一些專業(yè)會議方面,四川同傳還存在一定差距。英國駐重慶總領(lǐng)事館工作人員廖以經(jīng)常為領(lǐng)館舉辦的專業(yè)研討會在川渝尋找同傳。她的體會是,聽眾普遍反映雙方溝通十分吃力,不能很好地達到會議目的。對此,賀曉榮認為情況正在得到改善,今后在經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)學等各領(lǐng)域的專業(yè)型同傳人才,四川將越來越多。

  國際性高端會議紛至沓來

  誰來彌補同傳缺口

  近日出爐的“2009中國留學排行榜調(diào)查顯示,同傳高居最吃香專業(yè)榜首。目前,國內(nèi)同傳身價已與國際接軌,北京、上海的同傳身價達到16000-20000/(2人一組),四川本地同傳身價也近萬元/(2人一組)。涉及高科技、醫(yī)療等專業(yè)的同傳人才更是天價難求。

  在這樣按天、按場乃至按小時計費的同傳行業(yè),業(yè)務少意味著收入少和能力退化,很容易流失人才。目前,成都通譯翻譯機構(gòu)的4名同傳,人均每月接4單業(yè)務,多的時候一個月有8場,還算理想。隨著成都傾力打造會展之都,國際性高端會議紛至沓來,這不僅給本地同傳數(shù)量提出了更高要求,也為其提供了更多的實戰(zhàn)機會。

  如何抓住良機為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才,爭奪缺口巨大的同傳市場?高校、社會培訓機構(gòu)各有打算。

  目前,四川大學正在申報MTI翻譯碩士點,計劃于今年9月起招生。課程全部強調(diào)實戰(zhàn),必須通過國家口譯、筆譯二級考試才能畢業(yè)。川大此舉將為四川同傳人才培養(yǎng)增添一大根據(jù)地。

  一些民間翻譯機構(gòu)則通過傳幫帶的方式儲備人才。成都市通譯翻譯機構(gòu)副總楊秀告訴記者,公司早已鎖定旗下培訓班一名學員,不僅免收培訓費,還每月發(fā)放補貼,提供實戰(zhàn)機會,委派現(xiàn)役同傳譯員進行傳幫帶。

  一家本地公司翻譯助理范靜學了14年英語,又有海外工作經(jīng)歷,目前正為摘取翻譯王冠上的明珠而不懈努力。在四川,與她懷抱同樣夢想的年輕人還有很多。

  不過,同傳專家孟憲波的心得是:外語好不一定能做同傳!他告訴翻譯愛好者,要想當一名合格的同傳,一要博,二要精;要長期有針對性地堅持訓練;要有心理承受能力,一個優(yōu)秀的同傳是在一次一次"丟臉"、"鉆地縫"過程中成長起來的……”