新聞資訊

09 CATTI考試研討及輔導(dǎo)講座昨日結(jié)束!

 2009/11/9    通譯翻譯|同聲傳譯

20091114、15日是全國(guó)翻譯資格(水平)考試的日子,通譯CATTI考試研討會(huì)及輔導(dǎo)講座昨日結(jié)束,也為通譯09夏秋季翻譯培訓(xùn)整體課程畫上了圓滿的句號(hào)。

 

外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心領(lǐng)導(dǎo)和翻譯專家盧敏教授參與通譯口筆譯首席講師及通譯管理層的研討會(huì)議,對(duì)通譯09CATTI考試輔導(dǎo)課程進(jìn)行評(píng)估和指導(dǎo)??诠P譯首席講師與專家的深度交流,將為通譯口筆譯CATTI輔導(dǎo)課程的優(yōu)化提供最權(quán)威的依據(jù)。

 

專家高度評(píng)價(jià)了通譯講師的實(shí)務(wù)水平和課程操作水平,指出只有經(jīng)驗(yàn)豐富的口筆譯一線譯員,才能有效地向?qū)W習(xí)者傳授實(shí)戰(zhàn)性的技能,而CATTI考試的最難點(diǎn)就是實(shí)務(wù)部分,很多自學(xué)或只學(xué)習(xí)高校翻譯課程的考生,在實(shí)務(wù)方面非常欠缺,也成為不能通過考試的關(guān)鍵原因。

 

專家白忙之中來到成都通譯機(jī)構(gòu),給四川師范大學(xué)外語學(xué)院、西南交通大學(xué)外語學(xué)院和中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院作講座,從宏觀角度帶給同學(xué)們關(guān)于CATTI考試與證書的國(guó)家政策、官方信息、考試與證書的權(quán)威介紹、如何準(zhǔn)備CATTI考試、如何學(xué)習(xí)翻譯技能、外語人才如何規(guī)劃職業(yè)生涯、如何找到就業(yè)和發(fā)展出路,通譯機(jī)構(gòu)口筆譯講師為同學(xué)們介紹了如何學(xué)習(xí)訓(xùn)練技能、準(zhǔn)備考試,通譯賀總鼓勵(lì)同學(xué)們積極投身翻譯實(shí)踐、進(jìn)行職業(yè)規(guī)劃,從本土翻譯行業(yè)資深職業(yè)經(jīng)理人的角度,分析了學(xué)習(xí)外語的大學(xué)生所需要密切關(guān)注的諸多現(xiàn)實(shí)問題。同學(xué)們受益匪淺。

 

通譯口筆譯班的學(xué)員更是享受了專家親自輔導(dǎo)的CATTI考前輔導(dǎo)課!

 

盧敏教授,高級(jí)英文譯審,現(xiàn)任中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)負(fù)責(zé)人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家委員。曾任中央編譯局文獻(xiàn)部英文處處長(zhǎng)。長(zhǎng)期從事黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)人民代表大會(huì)及中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)重要文件和國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,參加了全國(guó)人大七屆三次至九屆五次會(huì)議和中國(guó)共產(chǎn)黨第十四、十五和十六次全國(guó)代表大會(huì)重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》(1、2、3)和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。主持編著人事部指定CATTI考試大綱、教材和題庫,主持考評(píng)中心CATTI推廣和出題評(píng)卷工作。國(guó)內(nèi)翻譯界資深專家??记爸v座極具權(quán)威,信息含金量極高。

 

這是四川CATTI考生享受考評(píng)中心一把手領(lǐng)導(dǎo)親自輔導(dǎo)的唯一機(jī)會(huì)!

 

專家主持的課堂妙趣橫生、氣氛活躍,帶來的信息量超出所有人的期待,從出題閱卷的角度把握考試的方法、從歷次考生的答題應(yīng)考經(jīng)驗(yàn)中吸收教訓(xùn),無疑是考前輔導(dǎo)最有價(jià)值的內(nèi)容,而盧主任針對(duì)性的課堂模擬訓(xùn)練、對(duì)學(xué)員逐個(gè)的精辟點(diǎn)評(píng),無疑讓學(xué)員更加有信心地參加考試。

 

這也是通譯09夏秋季整體的最后一次課,學(xué)員們下課后還與盧主任、賀總及通譯講師們討論和交流,想要獲得更多的翻譯學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐、翻譯職業(yè)、CATTI考試等寶貴信息,相信專家和前輩們的指點(diǎn)迷津,可以讓他們更有方向、更有信心,更堅(jiān)定地去繼續(xù)努力,在翻譯這條前景可觀的道路上一路向陽。

 

1  外文局翻譯資格考評(píng)中心一把手領(lǐng)導(dǎo)和通譯首席口筆譯講師探討全國(guó)翻譯資格(水平)考試-CATTI培訓(xùn)輔導(dǎo)課程

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2  專家指導(dǎo)通譯口筆譯教學(xué)設(shè)計(jì)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3  盧主任為通譯筆譯班學(xué)員作CATTI筆譯考前輔導(dǎo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4  盧主任為通譯口譯班學(xué)員做CATTI口譯考前輔導(dǎo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5  四川師范大學(xué)外語學(xué)院師生聆聽CATTI官方說明,前排就坐為外語學(xué)院院長(zhǎng)和老師

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6  賀總為川師學(xué)生做翻譯實(shí)踐與翻譯職業(yè)規(guī)劃的指導(dǎo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7  盧主任和賀總在講臺(tái)上共同回答學(xué)生提問

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8  西南交通大學(xué)外語學(xué)院師生學(xué)習(xí)CATTI考試和證書信息

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9  盧主任介紹CATTI考試和證書,前排就坐為交大外語學(xué)院院長(zhǎng)及老師

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10  中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院師生聆聽講座

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12  盧主任提出了針對(duì)中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)生的職業(yè)建議,同學(xué)們收獲很大

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13  前排就坐為中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)及老師