新聞動(dòng)態(tài)

《四川日?qǐng)?bào)》刊登對(duì)通譯專訪及川內(nèi)同傳市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告!

 2009/2/26    成都通譯翻譯新聞組
2009022406:13
 

來源:四川在線-四川日?qǐng)?bào)

 

同聲傳譯需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出。在這個(gè)過程中,翻譯人員好像是一部智能電話,電話一端傳入一種語言,另一端傳出另一種語言——  

核心提示  成都今年將承辦280個(gè)展會(huì)活動(dòng),而與之形成鮮明對(duì)比的是,本地真正合格的同聲傳譯不足10人。

顯而易見,同傳的表現(xiàn)不僅關(guān)乎成都會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也折射出四川的國(guó)際化水平?! ?SPAN lang=EN-US>“同傳是一種折磨!專家孟憲波說,同聲傳譯對(duì)經(jīng)驗(yàn)、語言能力、反應(yīng)速度、體力以及文化底蘊(yùn)的要求極高,“30歲入門,50歲方入佳境?! ∪绾巫プ?zāi)后重建與擴(kuò)大內(nèi)需良機(jī)為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才?高校、社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)各有打算。

  本報(bào)記者 李旭

  背景

  置身于經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的時(shí)代,落戶四川的世界500強(qiáng)數(shù)量已達(dá)139家,雄踞西部榜首;外資西進(jìn)、內(nèi)資西移呈現(xiàn)加快趨勢(shì);災(zāi)后重建約1.7萬億元的龐大市場(chǎng),正吸引越來越多的跨國(guó)公司將四川作為在華發(fā)展的重心之一;8大領(lǐng)館先后入駐成都,四川在西部的開放前沿地位得到進(jìn)一步提升。

  春節(jié)前赴迪拜參加國(guó)際化工會(huì)議時(shí),四川某水泥添加劑生產(chǎn)企業(yè)老總先生專門從上海雇了一位同聲傳譯人員。

  收費(fèi)比這邊貴得多,可沒辦法,我再也不敢用成都的同傳了。原來,先生去年去迪拜談生意時(shí),從成都請(qǐng)的同傳因?yàn)椴皇煜せI(yè)詞匯,翻譯時(shí)辭不達(dá)意,最終生意沒有談成。

  雖然遭受了特大地震災(zāi)害,成都去年仍承辦了260個(gè)展會(huì)活動(dòng),今年這個(gè)數(shù)字將升至280個(gè),其中不少國(guó)際性高端年會(huì)需要同聲傳譯。同傳表現(xiàn)的好壞不僅直接影響著會(huì)議成效,而且關(guān)乎成都會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也間接折射出四川的國(guó)際化水平。

  那么,我省同傳發(fā)展是否與龐大的會(huì)展經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)?先生的遭遇,是特例還是普遍現(xiàn)象?……帶著這些問題,記者近日走訪了在川翻譯機(jī)構(gòu)、涉外單位、高校和著名翻譯專家,力圖揭開罩在同傳這一翻譯王冠上的明珠上的神秘面紗。
市場(chǎng)缺口高達(dá)90%四川合格同傳不足10

  在去年我省舉辦的西博會(huì)等國(guó)際性高端會(huì)議上,記者多次看到同聲傳譯的身影。狹小的工作間里,一般兩人搭檔,1520分鐘一輪換,注意力高度集中。

  成都香格里拉大酒店市場(chǎng)傳媒部經(jīng)理孟丹告訴記者,雖然部分會(huì)議訂單因國(guó)際金融危機(jī)而取消,但一些跨國(guó)企業(yè)抓住機(jī)遇加快了布局四川的步伐??傮w來看,震后,由涉外機(jī)構(gòu)組織的國(guó)際性會(huì)議增長(zhǎng)較為明顯,使用同聲傳譯的場(chǎng)合越來越多。

  記者從四川省和成都市的部分涉外單位了解到,今年,災(zāi)后重建與擴(kuò)大內(nèi)需的雙重機(jī)遇令四川成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。今年,僅成都就將承接約280個(gè)重大展會(huì)和節(jié)慶活動(dòng),平均每54個(gè)展會(huì),其中有大量國(guó)際性展會(huì)、賽事,再加上商界舉辦的大量跨國(guó)公司會(huì)議等,同聲傳譯市場(chǎng)巨大。

  然而,與之形成鮮明對(duì)比的是,本地真正合格的同傳不足10人。長(zhǎng)期為四川涉外單位提供同聲傳譯服務(wù)的成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)成立已有11年,旗下只有4名專職同傳,且只限于英語和日語。

  不僅四川,目前京滬粵等大城市擁有的合格同傳人員數(shù)量也極少。據(jù)了解,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,廣州則更少。而小語種的同傳更罕見,合格的日語同傳在上海才10來名,過硬的德語同傳屈指可數(shù)。

  據(jù)《中國(guó)人事報(bào)》報(bào)道,目前全國(guó)合格的同傳人員不超過500人,市場(chǎng)缺口高達(dá)90%。因此,向外省市臨時(shí)急租同傳,在業(yè)內(nèi)十分平常。去年10月阿拉伯國(guó)家駐華使節(jié)團(tuán)訪川時(shí),同傳人員就是成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)專門從外交部請(qǐng)來的。

  同傳為什么這樣少?213入川傳授翻譯之道的外交部資深同傳專家孟憲波解開了疑團(tuán)。同傳是一種折磨!他指出,同傳人才的培養(yǎng)過程嚴(yán)格而艱苦,對(duì)經(jīng)驗(yàn)、語言能力、反應(yīng)速度、體力以及文化底蘊(yùn)的綜合要求極高,學(xué)?;静豢紤]本科生,而是傾向于在研究生階段培養(yǎng),“30歲入門,50歲方入佳境,當(dāng)然稀缺。

  翻譯作坊敗壞聲譽(yù)

  本地同傳市場(chǎng)亟待規(guī)范

  聽到先生對(duì)四川同傳的評(píng)價(jià),成都市通譯翻譯機(jī)構(gòu)總經(jīng)理賀曉榮心里很不是滋味。在他看來,成都同傳人數(shù)雖少,水平還是有保障的,通譯旗下4名同傳,兩名高學(xué)歷海歸,兩名高校外語教師。先生的遭遇,可歸結(jié)為遇人不淑。

  據(jù)賀曉榮介紹,一些不規(guī)范的作坊式翻譯公司往往找學(xué)生兼職充當(dāng)翻譯,并不具備承接同傳業(yè)務(wù)的能力,卻在網(wǎng)上吹得天花亂墜。本來外界就對(duì)西部四川的同聲傳譯實(shí)力缺乏了解,這些翻譯公司雪上加霜,不僅影響了會(huì)議效果,敗壞了成都同傳聲譽(yù),而且惡意壓價(jià)的行為,也不利于本地同傳人才的培養(yǎng)。賀曉榮建議有關(guān)部門盡快出臺(tái)專門辦法,規(guī)范同傳市場(chǎng)。

  專家孟憲波認(rèn)為,同傳這行第一印象很重要,一次搞砸了就難以再博得客戶信任。但賀曉榮說,他們會(huì)積極努力,扭轉(zhuǎn)人們對(duì)四川同傳的固有印象。

  去年12月,世界銀行在成都舉辦會(huì)議,省招商局推薦賀曉榮的公司提供同傳服務(wù)。對(duì)方一口回絕,表示從來不在四川找同傳。賀曉榮沒有放棄,主動(dòng)要求免費(fèi)為一次預(yù)備會(huì)議提供同傳服務(wù)。這一次,他們鉚足了勁,翻譯得極其準(zhǔn)確流利。10分鐘后,世行相關(guān)負(fù)責(zé)人拍板,今后在川所有相關(guān)業(yè)務(wù)都用本地同傳。

  盡管如此,在應(yīng)對(duì)一些專業(yè)會(huì)議方面,四川同傳還存在一定差距。英國(guó)駐重慶總領(lǐng)事館工作人員廖以經(jīng)常為領(lǐng)館舉辦的專業(yè)研討會(huì)在川渝尋找同傳。她的體會(huì)是,聽眾普遍反映雙方溝通十分吃力,不能很好地達(dá)到會(huì)議目的。對(duì)此,賀曉榮認(rèn)為情況正在得到改善,今后在經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)學(xué)等各領(lǐng)域的專業(yè)型同傳人才,四川將越來越多。

  國(guó)際性高端會(huì)議紛至沓來

  誰來彌補(bǔ)同傳缺口

  近日出爐的“2009中國(guó)留學(xué)排行榜調(diào)查顯示,同傳高居最吃香專業(yè)榜首。目前,國(guó)內(nèi)同傳身價(jià)已與國(guó)際接軌,北京、上海的同傳身價(jià)達(dá)到16000-20000/場(chǎng)(2人一組),四川本地同傳身價(jià)也近萬元/場(chǎng)(2人一組)。涉及高科技、醫(yī)療等專業(yè)的同傳人才更是天價(jià)難求。

  在這樣按天、按場(chǎng)乃至按小時(shí)計(jì)費(fèi)的同傳行業(yè),業(yè)務(wù)少意味著收入少和能力退化,很容易流失人才。目前,成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)的4名同傳,人均每月接4單業(yè)務(wù),多的時(shí)候一個(gè)月有8場(chǎng),還算理想。隨著成都傾力打造會(huì)展之都,國(guó)際性高端會(huì)議紛至沓來,這不僅給本地同傳數(shù)量提出了更高要求,也為其提供了更多的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。

  如何抓住良機(jī)為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才,爭(zhēng)奪缺口巨大的同傳市場(chǎng)?高校、社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)各有打算。

  目前,四川大學(xué)正在申報(bào)MTI翻譯碩士點(diǎn),計(jì)劃于今年9月起招生。課程全部強(qiáng)調(diào)實(shí)戰(zhàn),必須通過國(guó)家口譯、筆譯二級(jí)考試才能畢業(yè)。川大此舉將為四川同傳人才培養(yǎng)增添一大根據(jù)地。

  一些民間翻譯機(jī)構(gòu)則通過傳幫帶的方式儲(chǔ)備人才。成都市通譯翻譯機(jī)構(gòu)副總楊秀告訴記者,公司早已鎖定旗下培訓(xùn)班一名學(xué)員,不僅免收培訓(xùn)費(fèi),還每月發(fā)放補(bǔ)貼,提供實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),委派現(xiàn)役同傳譯員進(jìn)行傳幫帶。

  一家本地公司翻譯助理范靜學(xué)了14年英語,又有海外工作經(jīng)歷,目前正為摘取翻譯王冠上的明珠而不懈努力。在四川,與她懷抱同樣夢(mèng)想的年輕人還有很多。

  不過,同傳專家孟憲波的心得是:外語好不一定能做同傳!他告訴翻譯愛好者,要想當(dāng)一名合格的同傳,一要博,二要精;要長(zhǎng)期有針對(duì)性地堅(jiān)持訓(xùn)練;要有心理承受能力,一個(gè)優(yōu)秀的同傳是在一次一次"丟臉"、"鉆地縫"過程中成長(zhǎng)起來的……”