新聞動(dòng)態(tài)

同傳初體驗(yàn)公開觀摩!實(shí)現(xiàn)與通譯學(xué)員交流分享!

 2009/4/27    成都通譯翻譯新聞組

426(周日)上午8點(diǎn)半,通譯早早地迎來了體驗(yàn)同聲傳譯全裝備訓(xùn)練課堂的口譯愛好者們。

 

令人興奮的不僅僅是,史無前例地,將昂貴的專業(yè)同聲傳譯設(shè)備,安裝在普通口譯教學(xué)的課堂,并免費(fèi)開放給所有愛好者體驗(yàn)和觀摩,還有優(yōu)秀的同傳譯員講師、使用時(shí)事最新熱點(diǎn)材料進(jìn)行親身示范,以及來自資深會(huì)晤翻譯經(jīng)理人,關(guān)于同傳認(rèn)知、職業(yè)、市場(chǎng)、人才成長(zhǎng)等方方面面的介紹。

 

“歡迎來到通譯機(jī)構(gòu)!你現(xiàn)在參加的是:通譯08-09春季口譯班課程之同聲傳譯體驗(yàn)訓(xùn)練課—現(xiàn)場(chǎng)觀摩。前兩排座位請(qǐng)留給口譯班學(xué)員,飲用飲料時(shí)請(qǐng)注意環(huán)境衛(wèi)生,機(jī)構(gòu)有兩個(gè)衛(wèi)生間供使用,請(qǐng)保管好你的私人物品,謝謝合作!祝你今天愉快!”

這是發(fā)給每位觀摩者的彩頁資料上的前幾句話。

資料上列舉了使用同傳設(shè)備的注意事項(xiàng)、主持的講師介紹、整體課程介紹以及關(guān)于同聲傳譯的專業(yè)介紹。觀摩者可以邊體驗(yàn)課堂,邊閱讀相關(guān)背景資料,迅速加強(qiáng)對(duì)同聲傳譯的感性和理性認(rèn)識(shí)。

 

主持講師是通譯優(yōu)秀的同傳譯員,她在口譯培訓(xùn)課程體系中主要擔(dān)任口譯綜合和CATTI考試輔導(dǎo)課,其思維敏捷、知識(shí)面廣泛、業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富和教學(xué)認(rèn)真有效,深得學(xué)員喜愛。

 

通譯口譯整體課程分為基礎(chǔ)、實(shí)踐和考試輔導(dǎo)三部分,基礎(chǔ)階段一般邀請(qǐng)四川一流重點(diǎn)大學(xué)口譯課講師,他們經(jīng)過學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南到y(tǒng)的口譯訓(xùn)練并至少擁有人事部口譯二級(jí)證書。

 

但更重要的是,通譯要求口譯基礎(chǔ)課講師必須經(jīng)?;钴S在同傳業(yè)務(wù)的一線。通譯在省內(nèi)同傳業(yè)務(wù)上處于壟斷地位,因此可以給予講師更多業(yè)務(wù)支持,以使他們將扎實(shí)的理論基礎(chǔ)與實(shí)戰(zhàn)持續(xù)地結(jié)合,從而摸索出更有效的口譯教學(xué)方法。

 

這還只是基礎(chǔ)(以及考試輔導(dǎo))課程,在實(shí)踐課程中通譯的實(shí)踐平臺(tái)優(yōu)勢(shì)發(fā)揮至極致!

 

外辦國(guó)際事務(wù)組織部門高翻領(lǐng)導(dǎo)作為普通口譯實(shí)踐教學(xué)的師資,已經(jīng)實(shí)屬罕見,何況他們還善于與學(xué)員交流了解學(xué)員渴望得到的翻譯學(xué)習(xí)建議,以及帶來政府外事部門培養(yǎng)外事外語人才的手冊(cè)、素材、經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、成長(zhǎng)方法等,甚至配合通譯人才庫(kù)戰(zhàn)略協(xié)助挑選人才。

 

Warm-Up環(huán)節(jié),講師給出最新幾次國(guó)際大會(huì)上溫總理等的發(fā)言稿及同傳視頻,讓大家體會(huì)并分組演練。

 

一個(gè)口譯班學(xué)員搭配兩個(gè)前來觀摩的口譯愛好者,協(xié)同演練。展示所學(xué)技藝、交流心得、分享合作成功的喜悅。

 

不少愛好者主動(dòng)與口譯班學(xué)員交流,了解通譯課程情況,學(xué)員們都熱心地介紹自己的感受。

 

相信只有負(fù)責(zé)任的翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu),才有信心讓學(xué)員們與有興趣但還沒有報(bào)名的愛好者們自由聯(lián)誼!

 

翻譯主機(jī)、發(fā)射機(jī)、數(shù)字紅外輻射板、譯員臺(tái)、同傳房,在周五晚上就已經(jīng)搭建和安裝就緒。

 

全場(chǎng)Warm-Up之后,進(jìn)入了大家期待的同傳體驗(yàn)環(huán)節(jié)。專業(yè)的設(shè)備技術(shù)人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)調(diào)試,工作人員派發(fā)同傳耳機(jī)和接收器。

 

專業(yè)同傳耳機(jī)和接收器,每副價(jià)值2000元。

 

這是最高檔次的國(guó)際大會(huì)使用的同傳設(shè)備,聯(lián)合國(guó)官員們開會(huì)時(shí)配備的也不過如此!

 

接下來自愿進(jìn)入同傳房體驗(yàn)的環(huán)節(jié),將觀摩課推向高潮。

 

首先是溫總理的一篇發(fā)言稿,請(qǐng)一位觀摩者朗讀全文,講師在同傳房中通過譯員臺(tái)將英文譯稿與中文朗讀同步傳達(dá)給所有帶接收器和耳機(jī)的聽眾。

 

大家明顯感覺到:

 

朗讀中文稿時(shí)間久了都要換人來念,何況是不能停息的英文譯稿的傳送;

 

同步朗讀英文譯稿都十分費(fèi)精神,何況有時(shí)拿不到發(fā)言人的原稿不能提前翻譯成目標(biāo)語言,而要臨時(shí)同步翻譯的情況!

 

同傳的確是口譯的最高境界。

 

第二篇發(fā)言稿沒有英文譯文,就是真正的同步翻譯了。這是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)!值得高興的是,很多學(xué)員和愛好者都不怕出錯(cuò)不懼高難度,踴躍嘗試。

 

我們感到欣慰,通譯口譯班學(xué)員有很多都能夠做上兩三分鐘的同傳!

 

下面的愛好者們仔細(xì)聆聽著,與學(xué)員們小聲地討論、交流、練習(xí)、詢問通譯課程,氣氛熱烈、融洽。

 

好的興致總是讓時(shí)間在不知覺當(dāng)中過去。

 

通譯賀總在最后做了簡(jiǎn)短的觀摩總結(jié),從市場(chǎng)的角度解析同傳,并鼓勵(lì)學(xué)習(xí)。

 

很多人意猶未盡,當(dāng)場(chǎng)又提前預(yù)約了510日下午的口譯場(chǎng)景實(shí)務(wù)公開觀摩課。

 

成都是一個(gè)來了就不想離開的地方。

通譯是一個(gè)翻譯愛好者學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)后就會(huì)關(guān)注的地方。

 

通譯做培訓(xùn),更多的是為了培養(yǎng)和選拔自己可以用的人才,開鑿源頭活水之渠以支持通譯日益拓展的業(yè)務(wù)(其中大會(huì)口譯、同傳等已在川內(nèi)處于壟斷地位)。

 

因此通譯總是負(fù)責(zé)任地將課程配置得有利于人才的現(xiàn)實(shí)成長(zhǎng):加強(qiáng)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練的同時(shí)引導(dǎo)課堂實(shí)踐活動(dòng)以及學(xué)員業(yè)務(wù)實(shí)踐,輔導(dǎo)CATTI考試的同時(shí)引導(dǎo)人才如何正確看待技能與證書的關(guān)系,修正那些象牙塔里廣為流傳的、急功近利的、脫離市場(chǎng)甚至脫離社會(huì)的、浮躁的學(xué)習(xí)觀念。

 

又因此通譯向人才提供了能夠配置的最好的師資,請(qǐng)政府部門領(lǐng)導(dǎo)和外文局考評(píng)中心一把手領(lǐng)導(dǎo)親自授課相信在成都除了通譯外無人能辦到。

 

最后因此,通譯將課程資費(fèi)定在一個(gè)低檔次的水平。也相信明智的學(xué)習(xí)者們都不會(huì)去選擇為了賺錢而做的培訓(xùn)!

 

 

1. 價(jià)值80多萬的專業(yè)同聲傳譯設(shè)備裝備的課堂。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 講師帶領(lǐng)同傳體驗(yàn),敢于嘗試者踴躍排隊(duì)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. 通譯學(xué)員已經(jīng)能夠單獨(dú)操練同傳(五分鐘內(nèi),講師站在他們身后指點(diǎn))。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 與優(yōu)秀的同傳前輩搭檔,學(xué)員既緊張又興奮

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. 佩戴專業(yè)同傳耳機(jī)和紅外接收器,最高檔次的國(guó)際大會(huì)配備也不過如此

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. 自愿者們輪流上臺(tái)扮演總理發(fā)言,感到念中文都容易疲累,何況是同傳房里同聲翻譯成英文的譯員!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. 通譯特別為在讀學(xué)員與翻譯愛好者們自由交流分享、協(xié)作演練的機(jī)會(huì)!找問題找差距找更適合自己的方法,也讓學(xué)員向愛好者們說出自己在通譯學(xué)習(xí)的真實(shí)感受。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. 講師全英語教學(xué),首先活躍全場(chǎng)Warm-Up!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. 學(xué)員與愛好者們認(rèn)真記錄,準(zhǔn)備共同完成講師安排的分組操練任務(wù)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. 通譯優(yōu)秀同傳譯員、四川大學(xué)口譯講師胡老師。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. 觀摩現(xiàn)場(chǎng),通譯機(jī)構(gòu)座無虛席。