新聞動態(tài)

學員實踐-亞歐救災能力建設國際研討會!

 2009/5/31    成都通譯翻譯新聞組

    5月30在新世紀城嬌子國際會展中心召開的亞歐救災能力建設合作研討會上,通譯學員參與了同聲傳譯設備的現(xiàn)場管理維護工作,參與協(xié)助會場秩序的維護協(xié)調工作,并見習了大會的同聲傳譯。

 

此次研討會由于是國家民政部委托四川相關部門指派翻譯服務商,所以在本土具有相當實力的通譯機構便當仁不讓。

 

該會由中國民政部、外交部共同主辦,為期兩天。來自亞歐首腦會議45個成員國和相關國際組織的代表、部分專家學者等160余人出席。它是第七屆亞歐首腦會議的重要后續(xù),也是亞歐各國在救災合作領域召開的第一次會議。

 

中共中央政治局委員、國務院副總理回良玉代表中國政府致辭,民政部部長李學舉、副部長羅平飛,省領導李春城、張作哈在研討會上分別致辭或發(fā)言。

 

   通譯不忘讓學員們有機會見識如此高級別的國際大會,并參與會場協(xié)助工作,使大家有機會親身體會有國家領導人、部委省委高級別領導、亞歐首腦代表、全球政要、企要人士參加的盛大會晤場面。

 

    這種親身體驗是與口筆譯技能的學習訓練同樣重要的課程!這是人才現(xiàn)實成長的必要歷練!

 

    通譯發(fā)現(xiàn),大多數(shù)高校畢業(yè)生的應聘簡歷都蒼白無力,社會實踐一欄總是空洞或者記錄甚少。他們總是缺乏對社會全面和深入的認知,缺乏對行業(yè)職業(yè)的清晰認識,于是缺乏對自己即將開始的職業(yè)生涯的端正態(tài)度,再加上很難遭遇有利于自身發(fā)展的機會,最終就很難實現(xiàn)將自己學習那么多年的各種知識運用于實際工作環(huán)境的起碼的就業(yè)目標。

 

我們還發(fā)現(xiàn),很多人包括已經走上工作崗位的人,都不同程度地缺乏自信。這種不自信的來源之一是眼界的狹窄,接觸層面的單一且偏低,以及擁有社會有效資訊的匱乏。

 

于是我們非常重視學員實踐。

 

我們的學員在各種會議的見習與參與工作中,增長了見識,并且將學到的語言技能運用于真實的與人交流和協(xié)作中。

很多時候,學員們接觸到的都是平時不可能有機會接觸的省市領導、國際組織高層、外企高層等,在大場面中應對自如,自信心就自然地建立起來了。

   

這就是通譯想給予人才的,負責任的,而且是真誠真實的。

 

    通譯似是一座橋梁,希望幫助積極進取、態(tài)度端正、勤奮好學的人通達精彩人生的彼岸。

 

1   通譯賀總和學員們在大會會場。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2   國際會展中心的水晶廳經常舉行高級別的盛大國際會議,每當大會,都能見到新聞媒體、通譯同傳譯員和負責設備的工作人員、協(xié)助會場的見習人員等忙碌的身影。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3   學員和與會人員一起聆聽大會同傳。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4   大會圓桌討論場景。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5    同聲傳譯工作需要一個團隊協(xié)作,包括譯員、協(xié)調員、設備監(jiān)控維護人員等。