09 CATTI考試研討及輔導講座昨日結束!
2009年11月14、15日是全國翻譯資格(水平)考試的日子,通譯CATTI考試研討會及輔導講座昨日結束,也為通譯09夏秋季翻譯培訓整體課程畫上了圓滿的句號。
外文局翻譯專業(yè)資格考評中心領導和翻譯專家盧敏教授參與通譯口筆譯首席講師及通譯管理層的研討會議,對通譯09年CATTI考試輔導課程進行評估和指導。口筆譯首席講師與專家的深度交流,將為通譯口筆譯CATTI輔導課程的優(yōu)化提供最權威的依據。
專家高度評價了通譯講師的實務水平和課程操作水平,指出只有經驗豐富的口筆譯一線譯員,才能有效地向學習者傳授實戰(zhàn)性的技能,而CATTI考試的最難點就是實務部分,很多自學或只學習高校翻譯課程的考生,在實務方面非常欠缺,也成為不能通過考試的關鍵原因。
專家白忙之中來到成都通譯機構,給四川師范大學外語學院、西南交通大學外語學院和中醫(yī)藥大學外語學院作講座,從宏觀角度帶給同學們關于CATTI考試與證書的國家政策、官方信息、考試與證書的權威介紹、如何準備CATTI考試、如何學習翻譯技能、外語人才如何規(guī)劃職業(yè)生涯、如何找到就業(yè)和發(fā)展出路,通譯機構口筆譯講師為同學們介紹了如何學習訓練技能、準備考試,通譯賀總鼓勵同學們積極投身翻譯實踐、進行職業(yè)規(guī)劃,從本土翻譯行業(yè)資深職業(yè)經理人的角度,分析了學習外語的大學生所需要密切關注的諸多現實問題。同學們受益匪淺。
通譯口筆譯班的學員更是享受了專家親自輔導的CATTI考前輔導課!
盧敏教授,高級英文譯審,現任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會負責人,中國翻譯協(xié)會專家委員。曾任中央編譯局文獻部英文處處長。長期從事黨和國家領導人著作、全國人民代表大會及中國共產黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產黨第十四、十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》(1、2、3卷)和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。主持編著人事部指定CATTI考試大綱、教材和題庫,主持考評中心CATTI推廣和出題評卷工作。國內翻譯界資深專家??记爸v座極具權威,信息含金量極高。
這是四川CATTI考生享受考評中心一把手領導親自輔導的唯一機會!
專家主持的課堂妙趣橫生、氣氛活躍,帶來的信息量超出所有人的期待,從出題閱卷的角度把握考試的方法、從歷次考生的答題應考經驗中吸收教訓,無疑是考前輔導最有價值的內容,而盧主任針對性的課堂模擬訓練、對學員逐個的精辟點評,無疑讓學員更加有信心地參加考試。
這也是通譯09夏秋季整體的最后一次課,學員們下課后還與盧主任、賀總及通譯講師們討論和交流,想要獲得更多的翻譯學習、翻譯實踐、翻譯職業(yè)、CATTI考試等寶貴信息,相信專家和前輩們的指點迷津,可以讓他們更有方向、更有信心,更堅定地去繼續(xù)努力,在翻譯這條前景可觀的道路上一路向陽。
1 外文局翻譯資格考評中心一把手領導和通譯首席口筆譯講師探討全國翻譯資格(水平)考試-CATTI培訓輔導課程
2 專家指導通譯口筆譯教學設計
3 盧主任為通譯筆譯班學員作CATTI筆譯考前輔導
4 盧主任為通譯口譯班學員做CATTI口譯考前輔導
5 四川師范大學外語學院師生聆聽CATTI官方說明,前排就坐為外語學院院長和老師
6 賀總為川師學生做翻譯實踐與翻譯職業(yè)規(guī)劃的指導
7 盧主任和賀總在講臺上共同回答學生提問
8 西南交通大學外語學院師生學習CATTI考試和證書信息
9 盧主任介紹CATTI考試和證書,前排就坐為交大外語學院院長及老師
10 中醫(yī)藥大學外語學院師生聆聽講座
11
12 盧主任提出了針對中醫(yī)藥大學外語學生的職業(yè)建議,同學們收獲很大
13 前排就坐為中醫(yī)藥大學外語學院院長及老師