翻譯大賽

“通譯杯”—成都理工大學(xué)初賽報道!

 2011/12/5    通譯翻譯|同聲傳譯

“通譯杯”四川省翻譯大賽成都理工初賽報道!

上周日晚上,“通譯杯”四川省翻譯大賽口譯比賽在成都理工大學(xué)舉行第二場初賽,近70名愛好英語和翻譯的同學(xué)參加比賽,最后選出12名優(yōu)勝選手參加各校聯(lián)合的復(fù)賽。

由于學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師十分重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情十分高漲,答題認(rèn)真,聽講認(rèn)真,演練積極,提問積極,令人刮目。比賽分為兩個部分,第一部分是聽力和復(fù)述的答題時間,客觀題考查聽力水平,主觀題考查復(fù)述能力,這兩項是口譯訓(xùn)練中最基本也是最重要的技能,一切高級技巧或?qū)崙?zhàn)演練都是基于精準(zhǔn)的聽力帶動清晰的邏輯思維,以及信息完整(或無限趨于)的復(fù)述帶來口譯表達(dá)效果的圓滿。 第二部分是通譯同傳講師主導(dǎo)的口譯技巧的現(xiàn)場輔導(dǎo),以及與同學(xué)互動演練。講師講解了包括所謂“口譯密碼”——筆記法在內(nèi)的口譯訓(xùn)練技巧,同學(xué)興致很高,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用。

舉行初賽當(dāng)天,理工的一個禮堂里正在進(jìn)行外語歌曲表演比賽,同學(xué)們熱情甚高。可見大學(xué)生對外語學(xué)習(xí)的重視和熱衷。翻譯能力是所有學(xué)習(xí)外語的學(xué)生必須要培養(yǎng)和訓(xùn)練的項目,也是外語知識落實在業(yè)務(wù)實戰(zhàn)上的歸宿點。

理工大學(xué)學(xué)生在通譯學(xué)習(xí)和培訓(xùn)已有一些淵源,一些優(yōu)秀的學(xué)員在結(jié)業(yè)后仍然積極參加通譯平臺的實習(xí)實踐活動,在像IBM全球志愿者選拔、各種國際大會陪同帶團(tuán)工作等這樣國際化的實踐經(jīng)歷中迅速成長起來,最終找到了一份或高平臺前景可觀或鍛煉人待遇優(yōu)厚的工作。同時,他們也將與通譯共同學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)驗、心得、體會分享給他們的師弟師妹,口碑相傳。

成都理工大學(xué)初賽的成功舉行,我們要特別感謝:

成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 段成 書記

                       劉永志 副院長

                       劉霞  老師

祝參加復(fù)賽的理工學(xué)子取得好成績!

“通譯杯”四川省翻譯大賽口譯比賽第三場初賽四川師范大學(xué),報道待續(xù)。

播放影像材料前學(xué)生看題時間(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)

學(xué)生聽力答題中(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)

通譯閱卷組老師在旁邊教室緊張閱卷(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)

第二環(huán)節(jié)同傳講師傳授口譯基本訓(xùn)練方法和技巧(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)

學(xué)生扮演角色練習(xí)口譯(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)

理工外院副院長老師與大賽執(zhí)委領(lǐng)導(dǎo)通譯機(jī)構(gòu)工作人員及獲獎學(xué)生合影留念(四川翻譯培訓(xùn)成都通譯外事翻譯實踐基地國際大會同聲傳譯服務(wù)平臺圖片庫)