通譯園地

《財富》論壇宣傳片配音稿

 2012/9/24    通譯翻譯|同聲傳譯

《財富》論壇宣傳片

配音稿

1995年,世界貿(mào)易組織成立,“全球經(jīng)濟(jì)一體化”新篇章正式開啟。
The World Trade Organization officially came into being in 1995, opening a new chapter in global economic integration.

也是這一年,首屆《財富》全球論壇舉辦,全球政商巨頭齊聚新加坡,探討世界經(jīng)濟(jì)趨勢。
Also in this year, the first Fortune Global Forum was convened in Singapore, where the world’s political and business leaders rendezvoused to discuss world economic trends.

《財富》全球論壇,從此開始記錄世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展軌跡。
Since then, Fortune Global Forum has kept abreast of the economic development track worldwide.   

1999,2001,2005,《財富》全球論壇三次登陸中國,見證和分享了中國經(jīng)濟(jì)高速增長的黃金10年。
In 1999, 2001 and 2005 respectively, Fortune Global Forum landed on China for three times, and has, in the process, borne witness to and shared the fast economic growth of China for a golden decade.

今天,中國已躍居為世界第二大經(jīng)濟(jì)體;
Today, China has leaped to become the world’s second largest economy;

今天,西部大開發(fā)國家戰(zhàn)略下,中國西部正在成為全球最具潛力的新興經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
Today, with the country’s national strategy to develop her western region, western China has emerged as one of the world’s most promising economic powerhouses. 

2013年,《財富》全球論壇開始新一輪的起跑,這一次,鎖定中國西部城市——成都!
2013 will mark the start of a new era of Fortune Global Forum sprinting from the leading city of this region: Chengdu!

如你所知,“最具活力的新興經(jīng)濟(jì)城市”,是歷屆《財富》論壇選址時最為看重的特質(zhì)。
As is known to all, it has been the top priority of Fortune Global Forum, over the years, to choose its venue at “emerging cities with the most vibrant economy”. 

成都,愿意與你分享這份活力——
And, Chengdu wishes to share this vitality with you…

成都,中國國務(wù)院確定的三中心兩樞紐;
Chengdu, home to three centers and two hubs designated by the State Council of China; 

成都,中國西部大開發(fā)的引擎城市、中國內(nèi)陸投資環(huán)境標(biāo)桿城市、中國最佳商務(wù)城市;
Chengdu, the engine city driving forward the national development of western China, a landmark city for investment environment in interior China, and one of China’s best cities for business;

成都,還是這樣一座城市,它有中西部地區(qū)最多的外國領(lǐng)事館,有亞洲最大的鐵路集裝箱物流中心,國際航線通達(dá)全球。
Chengdu is also a city who claims the biggest number of foreign consulates in middle and western China, Asia’ largest logistic center of railway containers and international flights reaching out globally.

或許你不知道,全球每兩臺筆記本電腦的芯片就有一枚是成都制造,或許你也不知道,你正在使用的ipad可能和成都有關(guān),因為全世界超過半數(shù)的ipad都產(chǎn)自成都。
You may not be aware that one of every two notebook computers in the world now has its chips made in Chengdu, or that the iPad you use probably has something to do with Chengdu also, as more than half of iPads on the globe come from Chengdu.

目前,超過200家世界500強(qiáng)企業(yè)在成都安家落戶,優(yōu)勢資源的匯聚,讓 “3小時內(nèi)輻射5億人”的財富機(jī)遇成為可能。
At the moment, more than 200 of the world Fortune 500 Companies call Chengdu home. With a clustering of superior resources, the local market provides access to 500 million consumers within 3-hour radius.

而2011年啟動的“天府新區(qū)”,將再建一個“新成都”!
While the Tianfu New Area project initiated in 2011 will become a “New Chengdu” of tomorrow.

一個聯(lián)動周邊國家和地區(qū)、容量巨大的“西部經(jīng)濟(jì)核心增長極”,正在這里加速形成!
A “Central Economic Growth Pole of Western China” interconnected with surrounding countries and regions is quickly coming into being here with a gigantic market volume. 

《財富》全球論壇,也在舉辦城市期待著這樣的驚喜:優(yōu)秀的創(chuàng)新能力和創(chuàng)意氛圍。
Moreover, this host city will also present two surprises to the Fortune Global Forum: excellent innovative capability and creative atmosphere. 

世界上最早的紙幣交子,新中國的第一張股票,都誕生于成都——這座有著創(chuàng)新DNA的城市。
Both the world’s earliest paper currency – Jiaozi, and China’s first stock certificate were born in this city, a city brimming with innovative DNAs.

今天,這里有中國最高端的科技研發(fā)基地,每年20多萬的高校畢業(yè)生,也為城市創(chuàng)新輸送著持續(xù)的活力。
Today, in this powerhouse of scientific research and development, one of the top-notch in China, more than 200,000 students graduate from high-learning institutions, constantly injecting new dynamic blood into the innovative prowess of the city.  

這一切,讓思想激蕩成為可能。各類高端會議在成都頻繁舉辦,來自世界各地的嘉賓在思想的盛宴中碰撞火花,收獲創(chuàng)意和財富。
It helps turn running ideas into possibilities. And as a frequent host of various high-end conventions, Chengdu offers guests from all over the world an opportunity to be inspired and reap creativities and fortunes.

盛宴,當(dāng)然不僅僅意味著思想的激蕩,還應(yīng)該有更絕妙的體驗。

The feast of ideas brings not only a surging mind but also a brilliant experience. 
數(shù)千年來,成都的絕妙故事從未間斷。
For millenniums, the bewitching stories of Chengdu have never ceased.

當(dāng)全世界都在擔(dān)心高速發(fā)展會讓人們丟失生活本質(zhì)時,成都卻在“發(fā)展最快,生活最慢”的態(tài)度中保持著平衡,成為 “中國最具幸福感的城市”。
When the world is worried about losing the essence of life amid fast development, the people of Chengdu have maintained a balance between “Fast Development and Slow Life”, a fact that makes her one of the happiest cities in China.

入世10年,
中國的未來如何發(fā)展?
中國對全球經(jīng)濟(jì)又將產(chǎn)生怎樣的影響?
在成都,或許,有你要找的答案。

After one decade in the WTO,
How will China further develop?
and what influences will it bring to the global economy?
You may be able to find your answers and more in Chengdu.

成都,值得期待!
Chengdu, a place worthy of your expectations!