通譯園地

Get a punch 可不是揍你一拳哦

 2013/2/20    通譯翻譯|同聲傳譯
Get a punch 可不是揍你一拳哦

隔壁辦公室正在開(kāi)Party,原來(lái)是歡送老員工 Ray 的退休會(huì)。Joe 于是說(shuō)應(yīng)該過(guò)去吃點(diǎn)水果, 'get a punch'。我心里納悶為什么要 'get a punch',難道是'給別人一拳'。這時(shí)候Jenny正從外面進(jìn)來(lái),原來(lái)她剛剛?cè)ミ^(guò)那個(gè)Party,只聽(tīng)她說(shuō), 'I got myself a punch'. 我心想,又是一個(gè)punch,如果每個(gè)人都想 get a punch,那這punch大概不是什么壞事了。

果然,經(jīng)解釋方知 punch 在這里用作名詞,意思是含果汁的飲料,有時(shí)也會(huì)加點(diǎn)酒就成了中文里的 '果汁酒'了,美國(guó)人很喜歡這種punch,超市里常會(huì)見(jiàn)到林林總總,花花綠綠的擺滿貨架,最常見(jiàn)的一種叫 Hawaii Punch。
所以,下次有人請(qǐng)喝 punch 的話,可不要莫名其妙,以為人家要給你一拳。