中國人在口譯中常遇到的困難
中國人在口譯中常遇到的困難
中國人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
1. 數(shù)字口譯
迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表達;而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個重點訓(xùn)練項目。
2. 意譯能力、應(yīng)變能力
培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。
3. 學(xué)會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞
寫作教學(xué)通常強調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運用一些根據(jù)性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
4. 注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專題進行口譯時就可以比較自如了。
5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語
譯員要做到表達確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。
十大翻譯利器
翻譯是一份工作,也是一門學(xué)問,所以在翻譯中有許多技巧可循,讓我們來看看翻譯的十大“利器”吧!
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. 'Wait, he is serious.'
等等,他不是說著玩兒的。
(不譯:”等等,他是認真的?!?
5. 'Now, Clara, be firm with the boy!'
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對這孩子要堅定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
' ...on one sunshiny morning in June , ...'
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當(dāng)他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
'George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,' said Mrs. Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八) 刪削'When'字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳。
(不譯:當(dāng)他看見我的時候......)
2. 'When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?'
“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)
(九) 感嘆詞的不同譯法
1. 'O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!'
'Why, Eva, your room is full now.'
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?
2. 'Well, that's odd!' said Marie. 'What in the world do you want that for?'
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”
(十) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。