英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索。
1. 與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related to Christianity )
宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.
謀事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。
Each cross hath its own inscription.
每個(gè)十字架都有自己的銘文。
以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的God經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)?;浇掏匠绨萆系?。英語(yǔ)中God save the Queen是家喻戶(hù)曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:Thank God!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。
2. 出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。
Never cast your pearls before swine.
不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。
Judge not according to appearance.
不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
偉人并非事事聰明。
文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players.
整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。
其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例如,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:Knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。
3. 與地理有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related to geography )
一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一舉。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.
牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。
4. 與航海有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related to navigation )
英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)
以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)映的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹(shù)”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。 英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。
5. 與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related to the history of England )
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史。由于諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物它們回反映出國(guó)家歷史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.
取悅壞蛋和騎士同樣困難。
Kings’ chaff is worth other men’s corn.
國(guó)王的糠勝似百姓的糧。
如今,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國(guó)人來(lái)說(shuō)只是歷史。
英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。