通譯園地

英漢諺語的文化差異及翻譯

 2013/2/20    通譯翻譯|同聲傳譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對(duì)英漢諺語的翻譯作一些探索。

1. 與基督教有關(guān)的諺語( Proverbs related to Christianity )

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。

Man proposes, God disposes.

謀事在人,成事在天。

God help those who help themselves.

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.

上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。

Each cross hath its own inscription.

每個(gè)十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對(duì)應(yīng)。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時(shí)候,會(huì)脫口而出:Thank God!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說英語的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。

2. 出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )

《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個(gè)重要組成部分。

Never cast your pearls before swine.

不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。

Judge not according to appearance.

不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。

Great men are not always wise.

偉人并非事事聰明。

文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。

A rose by any other name would smell as sweet.

玫瑰無論叫什么名字都是香的。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players.

整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學(xué)大師也對(duì)英語諺語寶庫做出了貢獻(xiàn)。例如,英國(guó)詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:Knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語諺語。

3. 與地理有關(guān)的諺語( Proverbs related to geography )

一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。

Carry coals to Newcastle.

背煤上煤都,多此一舉。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.

牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。

4. 與航海有關(guān)的諺語( Proverbs related to navigation )

英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來說,航海一直很重要。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。

Rats desert a sinking ship.

船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。

A small leak will sink a great ship.

小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。

Any port in a storm.

船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對(duì)映的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。 英漢語的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語。

5. 與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語( Proverbs related to the history of England )

每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們回反映出國(guó)家歷史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.

取悅壞蛋和騎士同樣困難。

Kings’ chaff is worth other men’s corn.

國(guó)王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國(guó)人來說只是歷史。
英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。