通譯園地

英語特殊結(jié)構(gòu)翻譯 要小心!

 2013/2/20    通譯翻譯|同聲傳譯

英語特殊結(jié)構(gòu)翻譯 要小心!

英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。

1、倒裝句

英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.

鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)

2、 強調(diào)句

翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調(diào)an unusual person,在譯文中用'只有'兩字體現(xiàn)出來。)

試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)

3、被動語態(tài)

英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達(dá)中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時,最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換在漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運用以下技巧:

1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語

有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。

2)用'被'等詞提示行為的主體

譯文必須表示出被動時,可以用'被'、'為……所'、'受到'、'叫'、'讓'、'靠'、'遭到'、'挨'、'將'、'是(由)……的'等詞來表示,這樣更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。

4、定語從句的譯法

一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:

1)使定語前置

A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

科學(xué)家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。

B .定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時,翻譯時應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

我們當(dāng)中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務(wù)。

2)使從句后置并列

A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。

例:Mr Health said,'We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.'

希思先生說,'我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。'

B.譯成狀語從句

有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

這個能行走的機器人的設(shè)計很復(fù)雜,所以花費了我們很多的時間。

5、否定句的翻譯

1)否定的轉(zhuǎn)移

否定的轉(zhuǎn)移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:

He doesn't teach because teaching is easy for him.

他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語從句。)

2)否定轉(zhuǎn)移的基本類型

英語中的否定形式錯綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時應(yīng)靈活掌握以下基本類型:

A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:

He doesn't expect we need worry.

他認(rèn)為我們不必著急。

B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:

The earth doesn't move round in empty space.

地球并不是處在空無一物的空間中運行。

C.否定形式有謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

It doesn't seem as if it is going to rain.

好像天不會下雨。

D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:

I never knew him to carry money because he never had any use of it.

我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。

E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:

He found no delight in reading the book.

讀書時,他感到并不愉快。

F.主語是否定調(diào)整時,翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:

Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.

看過高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。

G.'否定主句+肯定式方式從句'中,主句和從句意思正好相反。例:

Whales are not fish,as many people think.

鯨不是魚,而許多人卻認(rèn)為鯨是魚。

3)部分否定

在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為'不全是','未必都','并非'等。例:

All that glitters is not gold.

所有閃光的東西未必都是金子。

4)雙重否定

下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好

There is no law that has not exceptions.

凡事都有例外。

5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu)

A.含有否定意義的詞:

*含否定意義的動詞:fail(+to V.),miss,ignore

*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal

*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),

*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)

*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)

*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折)

以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應(yīng)按照漢語習(xí)慣處理,恰如其分地譯出來。例:

He missed her in the crowd.

他未能在人群中找她。

B.具有否定意義的短語或結(jié)構(gòu)

too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是

rather…than 寧愿…而不 short of 缺少,沒有

以上英語短語或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例:

Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.

高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。