通譯園地

同聲傳譯高手支招口譯技法

 2013/2/20    通譯翻譯|同聲傳譯

同聲傳譯高手支招口譯技法

1. 筆記

一開始不習慣邊聽邊做筆記的話,邊看報紙邊做筆記。做習慣了,聽記就容易得多了。

想練習語速快,沒邏輯類演講筆記的話,聽BBC10分鐘新聞咯,每條新聞絕對沒聯系,語速絕對快。不一定翻出來,有了筆記復述一遍就夠了。所謂給新聞播送做翻譯那是假消息,已經經過證實,大家千萬別信那個2倍速給VOA做同傳的傳說,就當它是另一類貝爾武夫屠龍的故事好了。

2. 聽力更多信息請訪問:http://www.24en.com/

聽不懂單詞。所謂的“deverbalization”其實告訴我們,口譯不是詞對詞的翻譯,而是翻譯意思。個別不重要的單詞不影響意思的,自然可以cut。此類詞語屬于low risk。因此沒翻譯出來不必過于擔心,畢竟口譯里面,時間很重要。但是要么主干詞語沒聽懂,原因不外乎就是:1.沒認真聽;2.沒認真準備;3.基礎不好,不適合做口譯。

3. 同傳語速更多信息請訪問:http://www.24en.com/

一般而言,同傳語速和平時說話語速是有區(qū)別的。認識很多平時說話不快的人,同傳起來都飛快。所以,沒必要平時花太多時間放在語速練習上。做了同傳,語速自然就快了。平時說話習慣不代表是同傳說話習慣。

4. 練習材料

選擇現場會議的材料。經常關注新近大會。比如哥本哈根會議就有自己的web,里面的webcast就有很多現場錄音,很適合口譯練習。至今,我在新聞里面聽到的所有會議里面,都會有所有session的錄音。盡量不做錄音室錄音,不真實,不科學,不和諧。

5.泛練與精煉

不要羨慕一個星期里面做完了今年聯大會議所有session的人。放心,除了說得可能更快了,語言質量一定不會有太多提高。和本科學精讀泛讀,精聽泛聽一樣,口譯練習也是有精練泛練之分。量大,主要是為了找感覺;仔細練,就是抓信息,refine語言了。一周三篇演講足夠了,同一篇演講,練了交傳練同傳,練到自認為完美為止。所謂完美,就是,語言流暢,不像翻譯像演講;語言干凈,少一個字不通,多一個字啰嗦。這樣的境界很高,還需要繼續(xù)革命~

6.外語提升

總是自以為英文很好,很溜。老外總說外語講得真好啊。拜托,那是老外太nice了!當把這么句中文:本次會議旨在研究當前國際形勢 翻譯成了 This conference aims at researching into the current international situation ,或者把 很榮幸邀請到XX先生 翻譯成了 we're very pleased to have invited Mr. XX, 或者把 信息化 翻譯成了informationalization 老外還說英文好的話,只能說,老外實在太寬容了。要相信,總會有harsh的客戶,語言習慣不好,遲早會遭殃的。記?。和庹Z不是母語,需要不斷提升才能被駕馭,提升的方法,就是massive exposure,不一定要出國,雜志啊,書啊,網絡啊,資源有的是。上網is more than chitchatting and merry-making。

7.母語的提升

聽聽自己的同傳,聽 嗯,啊,這個,那個,我們,我,可能,呢, 聽到一個扇自己一耳光。扇自己幾個星期,這些filler就沒了。聽到California就說加利福尼亞的,扇!加州兩個字為啥不說?聽到banks do not lend to other banks, and vice versa就翻譯成銀行不借給其他銀行,反過來也是的,扇!銀行相互不借貸可以搞定的,為什么這么啰嗦?扇自己幾年,語言就簡潔干凈了。什么是干凈?聽聽布什清華演講的翻譯,那就是干凈。