通譯園地

Kiss有很多種

 2013/3/1    通譯翻譯|同聲傳譯

kiss也有很多種

我們都說(shuō)愛(ài)有很多種,愛(ài)有很多方式,其實(shí)“吻”也有很多種。如果要評(píng)選人類(lèi)最美麗的詞語(yǔ),“吻”(kiss) 應(yīng)該算一個(gè)。王子吻醒了睡美人,公主吻活她的心上人……一個(gè)打動(dòng)人心的童話似乎總是不能離開(kāi)一個(gè)“生命之吻”,而一個(gè)深情的吻開(kāi)啟的不僅是愛(ài)人的雙唇,而是她(他)的心??墒悄阒馈拔恰?kiss) 有多少種嗎?

1、He blew a kiss at the pretty girl.

  他對(duì)那個(gè)漂亮女孩做了一個(gè)飛吻動(dòng)作。

  2、kiss-me-quick (垂于額上的)鬈發(fā)

  3、give a kiss 接個(gè)吻

  4、a Judas kiss 口蜜腹劍

  5、snatch a kiss 冷不防接個(gè)吻

  6、steal a kiss 偷吻, 冷不防接個(gè)吻

  7、kiss off 不在乎;拒絕

  8、You can kiss off that problem now.

  現(xiàn)在你可以不為那個(gè)問(wèn)題操心了。

  9、vacuum kiss 真空吻(sucking the air out of one's partner's mouth and lungs)

  10、French kiss 法式接吻(kiss with your mouth open and your tongues touching)

  11、Platonic kiss 柏拉圖之吻(short kiss on the check for greeting)

  12、smooch 與…摟抱親吻

  13、He planted a big smooch on her.(他深深地吻了她。)

  14、peck匆匆一吻

  She gave him a peck on the cheek.(她在他臉頰上匆匆一吻。)

Kill someone with kindness

Kill someone with kindness
 
Kindness有時(shí)確實(shí)可以置人于死地的,但不必過(guò)于擔(dān)憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說(shuō)法,其真正含義在漢語(yǔ)中大致可以表達(dá)為熱情得讓人受不了,而沒(méi)有你想像的那樣危情四起。
打個(gè)比方,你到百貨大樓去購(gòu)物,本來(lái)只是想買(mǎi)一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來(lái)了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認(rèn)為和這件襯衫搭配地最完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱(chēng)贊你眼光獨(dú)特,品味極高,挑到了最好的貨色。對(duì)此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買(mǎi)下來(lái)吧。結(jié)果回家之后一個(gè)勁地后悔,我買(mǎi)這些個(gè)有用沒(méi)用的東西都是干啥來(lái)著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會(huì)說(shuō)they killed me with kindness。 

 

Lots for sale

Lots for sale

初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣(mài),于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái)Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系。

Out of the woods
 
有一年夏天與朋友一家去加拿大洛基山度假。大自然的美好風(fēng)光讓人陶醉,所有壓力和煩惱都被拋至腦后,爬到半山腰,個(gè)個(gè)都累的氣喘吁吁。
于是,就地休息。朋友談到他們拯救了瀕臨破裂的婚姻的感慨時(shí),不禁深深地吸了口氣,說(shuō): 'I am out of the woods.'
聽(tīng)完這句話,我獨(dú)自思忖了許久。“木材用完了?”“從森林里走出來(lái)了?”好象都不是這些意思。


回到營(yíng)地, 問(wèn)過(guò)先生,才明白,朋友所指是“脫離困境”的意思。那幾天在山上,幾乎時(shí)時(shí)與woods為伍,忘了它還有別的意思。

Play by ear

學(xué)期末教授要求我們作一個(gè)小組報(bào)告,我和幾名小組成員拿不準(zhǔn)教授會(huì)出什么樣的刁難問(wèn)題而發(fā)愁,最后同學(xué)們說(shuō): 'Why don't we play by ear?' (我們?yōu)槭裁床籟動(dòng)]耳朵呢?) 我覺(jué)得莫名其妙,反問(wèn)大家:'我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)動(dòng)腦筋才能想出辦法,動(dòng)耳朵能管用嗎?'
大家聽(tīng)完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過(guò)氣來(lái),才告訴我 'play by ear'的意思是'到時(shí)見(jiàn)機(jī)行事'。

Put somebody to sleep

我去洗衣服的時(shí)候,通常會(huì)路過(guò)隔壁德國(guó)老太太的門(mén)口,她開(kāi)門(mén)出來(lái)打招呼。她由于單身一個(gè)人,非常孤獨(dú),看見(jiàn)我女兒會(huì)'Honey(寶貝)長(zhǎng),Honey短的'。一個(gè)周日的晚上,她見(jiàn)到我, 便問(wèn):'Where is your little girl? I did not see her today.' 我答說(shuō):'Oh,I just put her to sleep.'她聽(tīng)罷,突然驚叫起來(lái),'Ashley(我的名字),What did you say?'


不等她說(shuō)完,我立即意識(shí)到我說(shuō)了一句天大的錯(cuò)話。我馬上補(bǔ)充說(shuō):'I am sorry.I mean that I just put her to bed.'(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語(yǔ)中'put somebody to sleep'是指終止某人生命,是一種委婉的表達(dá)。常聽(tīng)老美說(shuō):'Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness'(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)

 

Rain on my parade

午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問(wèn)起要不要邀請(qǐng)隔壁部門(mén)的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
在大家還來(lái)不及開(kāi)口之時(shí),剛從樓下買(mǎi)便當(dāng)上來(lái)的 Jill沒(méi)頭沒(méi)腦地接著說(shuō): “外面沒(méi)有在下雨,也沒(méi)有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說(shuō),以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來(lái)阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒(méi)趣?!?/P>

Root beer

退休的劉教授同幾位友人去Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):'這里還有啤酒呢!'說(shuō)罷一飲而盡。'咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?'
別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:'你剛才倒的不是 root beer嗎?' 他才醒悟過(guò)來(lái)。

 Draught beer是生啤,black beer是黑啤,light beer是淡啤,而 root beer則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類(lèi)的飲料。



Run your stockings

早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋?zhuān)侵肝业慕z襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。