通譯園地

【五屆通譯杯】口譯初賽筆譯部分模擬練習(xí)34

 2015/10/22    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】口譯初賽筆譯部分模擬練習(xí)34

 

筆譯練習(xí)1:There are few greater honors than winning the Nobel Prize. The Prize is given “to those who, during the preceding year, shall have conferred the greatest benefit to mankind,” as Alfred Nobel, the founder of the prize, wrote in his last will in 1895.

 

筆譯練習(xí)2:This year, two women have received the award: China’s Tu Youyou received the Nobel Prize in Physiology or Medicine for her work on finding a malaria cure, while Belarus’ Svetlana Alexievich was awarded the Nobel Prize for Literature for capturing the voice of the individual during the Soviet-era.

 

 

 

 

 

 


參考譯文1:世上幾乎沒(méi)有比獲得諾貝爾獎(jiǎng)更高的殊榮了。1895年,諾獎(jiǎng)創(chuàng)立者阿爾弗雷德•諾貝爾在他的遺囑中寫道,獲獎(jiǎng)?wù)摺岸紤?yīng)在此前一年為人類做出了最偉大的貢獻(xiàn)”。

參考譯文2:今年有兩位女性獲得諾獎(jiǎng),中國(guó)藥學(xué)家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)抗瘧藥青蒿素獲得了諾貝爾生理學(xué)/醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),捕捉到蘇聯(lián)時(shí)代個(gè)人聲音的白俄羅斯作家斯維特蘭娜•阿列克謝耶維奇獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

【筆譯無(wú)定法,或有更勝,此譯僅為顯示必要信息,供參考】