通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題2

 2016/2/23    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題2

講解(二):在聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)合中,譯員總是會(huì)遇到新的情況和挑戰(zhàn)。良好的雙語(yǔ)功底、口譯技巧和到位的譯前準(zhǔn)備工作可以幫助譯員更好的完成口譯,然后鑒于客觀或主觀原因,譯員有時(shí)會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不到、難易理解、無(wú)法翻譯的狀況,這就要求譯員十分靈活,及時(shí)采取措施加以應(yīng)對(duì)。

 

參考譯文
A:Welcome to our studio, I have a question for you, how many years have you come to China?
B: 我來(lái)中國(guó)3年多一點(diǎn)。我是在2002年5月底到的中國(guó)。
A:So it is 3 years. You must have witnessed a lot of changes in China, haven’t you? What kind of change has impressed you most in the process of urban development?
B: 恐怕我只能談?wù)勎揖幼〉倪@座城市,但是從觀察周?chē)某鞘衼?lái)看,也會(huì)有相似的看法。給所有外國(guó)人看到的景象是,中國(guó)城市的發(fā)展非??臁N蚁雽?duì)于東部沿海城市,的確如此。高樓聳立,道路變寬。
A:What’s your feeling about these high-rise buildings and widening roads? Do you believe that is modernization and it is a good change?
B: 這個(gè)問(wèn)題非常好,但是也很復(fù)雜。
A: Why do you say so?
B: 這個(gè)問(wèn)題可以從兩個(gè)角度來(lái)說(shuō)。第一是從外國(guó)人的期許來(lái)說(shuō),我想看到的東西以及感興趣的東西可能和中國(guó)展現(xiàn)給我的不一樣。第二個(gè)角度也呼應(yīng)了第一點(diǎn),現(xiàn)代化與保護(hù)之間的問(wèn)題。