通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題3

 2016/2/24    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題3

講解(三):聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)合中譯員常在眾目睽睽之下,承擔(dān)著溝通各方的任務(wù),且常是在戶外進(jìn)行,譯員身處的環(huán)境也是五花八門(mén),工作條件常常受限。如譯員遇到困難就停止口譯,會(huì)造成不好的影響,不僅這次翻譯任務(wù)失敗,整個(gè)交際活動(dòng)也因譯員而宣告失敗。因此不能在中途放棄。

 

參考譯文
A: Let us see from the first angle, which is the angle from foreigners. What’s the difference between it and angle from Chinese?
B: 這么說(shuō)吧,當(dāng)中國(guó)朋友帶我們參觀城市時(shí),我們會(huì)看到現(xiàn)代大樓、機(jī)場(chǎng)、新的橋梁、會(huì)議中心,以及城市里最新的東西。但外國(guó)人對(duì)城市的老式東西更感興趣,比如說(shuō)后街的小巷、老建筑、老房子等。簡(jiǎn)而言之,也就是那些區(qū)別這所城市和其他城市的特點(diǎn)。對(duì)于一個(gè)經(jīng)常在世界各地旅游的外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為機(jī)場(chǎng)只是個(gè)機(jī)場(chǎng),橋梁也只是個(gè)橋梁,但是西安一座寺廟和法國(guó)的教堂可不一樣,中國(guó)的一座老房子和英國(guó)的老房子也不一樣。
A:That is to say the foreigners would like to see something special in China. As the second angle you mentioned, the modernization against preservation, these two issues are contradictory with each other. A city’s space is limited. The development of a city requires the transformation of old city. High-rise buildings are indications of the development of city, is there anything wrong with that?
B: 您說(shuō)的發(fā)展與繁榮的確對(duì)我、對(duì)你都很重要。問(wèn)題是當(dāng)國(guó)家越來(lái)越繁榮,人們的生活水平越來(lái)越好時(shí),他們需要讓其他人見(jiàn)證這一點(diǎn)。不過(guò)漸漸地,你會(huì)變的盲目,意識(shí)不到需要保護(hù)過(guò)去的舊東西。這些舊東西不僅僅包含寺廟,宮殿,還有人們住的各式各樣的房子,市中心的體驗(yàn)。一旦你毀壞了這些遺產(chǎn),就找不回來(lái)了。
A: That is such a good speech. People now have being realized the importance of protecting the historical heritage. Some local governments are making their efforts, and try to coordinate the contradiction between protection and development. Due to time constraints, this will be the end of the interview. Thank you again for coming to our studio and having discussion with us.