通譯園地

【五屆通譯杯】決賽交傳考評(píng)題目難點(diǎn)詞匯及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)打分卡樣圖!

 2016/2/24    通譯翻譯|同聲傳譯

第五屆“通譯杯”四川省口譯大賽決賽交傳考評(píng)

時(shí)間:3月5日(周六)下午

地點(diǎn):西南交通大學(xué)犀浦校區(qū)

形式:對(duì)話口譯。邀請(qǐng)中外嘉賓現(xiàn)場(chǎng)模擬對(duì)話,先專業(yè)組后非專業(yè)組決賽學(xué)生依次口譯,每人約2分鐘素材和2分鐘口譯,評(píng)委(2-3位通譯同傳譯員)現(xiàn)場(chǎng)講評(píng)。交大師生觀摩,觀眾可參與嘗試口譯(有獎(jiǎng)),主持人和評(píng)委將給每位嘗試者點(diǎn)評(píng)。

 

口譯素材題目難點(diǎn)詞匯表

專業(yè)組
電匯:T/T
即期、不可撤銷信用證:Irrevocable L/C at sight
孫子兵法:The Art of War
精益生產(chǎn):Lean Production
生產(chǎn)效率:Production efficiency
廢品比例:Percentage of scraps
庫存:Inventory  
工位布局:The layout of work stations
科研成果市場(chǎng)化:Commercializing research findings
產(chǎn)學(xué)研結(jié)合:Combination of industry, learning and research
安大略省研究成果轉(zhuǎn)化中心:Ontario Research Commercialization Program 
國家體育場(chǎng):National Stadium
400米跑道體育場(chǎng):400-meter-track stadium
赫爾佐克與德默朗公司:Herzog & DeMeuron
中國建筑設(shè)計(jì)院:China Architecture Design Institute
廣東省青年聯(lián)合會(huì):Guangdong Youth Federation
進(jìn)出口貿(mào)易總額:Total import and export trade volumes
累計(jì)吸收外資:The total foreign investment attracted
民俗表演:Folk show
舞獅:Lion dance
驅(qū)邪避鬼: Exorcise evil spirits
舞龍:Dragon dance
南極的: Antarctic
馬爾代夫:Maldives
“溫室效應(yīng)”:The greenhouse effect
甲烷:Methane,
氯化亞氮:Nitrous oxide
臭氧:Ozone
餐桌禮儀:Table manners
茶壺嘴:The spout of the teapot
中國-東盟博覽會(huì):CAEXPO
展位:Booths
中國貿(mào)促會(huì):CCPIT
服裝生產(chǎn)商:Garment producers
休閑服:Casual wear
晚裝:Evening dress
中博會(huì)(中國國際中小企業(yè)博覽會(huì)):China International SME Fair (CISMEF)
工信部: Ministry of Industry and Information Technology
商務(wù)部: Ministry of Commerce
友好城市: Sister cities
高精密的電子、機(jī)械與光學(xué)產(chǎn)品: Electronics, machinery and optical products with high precision
中國結(jié): Chinese knots
尼龍:Nylon
中國結(jié)壁:Chinese knot wall hangings

非專業(yè)組
科技界:The circle of science and technology
高新區(qū):Hi-tech Industrial Park
拉瓜迪亞機(jī)場(chǎng):LaGuardia airport
國際消費(fèi)電子展:International CES (Consumer Electronics Show)
美國消費(fèi)電子協(xié)會(huì):Consumer Electronics Association
采購經(jīng)理:Sourcing director
金融海嘯:Financial tsunami
集裝箱:Container
貼標(biāo):Labeling
肌肉按摩:Muscle relaxing massage
北京奧組委:BOCOG (BJ Organizing Committee for the Olympic Games)
富布萊特項(xiàng)目:Fulbright Program
美國國務(wù)院教育與文化事務(wù)局:ECA (Bureau of Educational and Cultural Affairs)
學(xué)術(shù)誠信:Academic integrity
良好的學(xué)術(shù)品德:Good academic ethics
學(xué)術(shù)界:academic communities

【下載】決賽對(duì)話口譯 詞匯表.zip

決賽交傳評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

打分卡樣圖