通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習(xí)題5

 2016/2/26    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習(xí)題5

講解(五):聯(lián)絡(luò)口譯中的譯前準備:廣義來說,譯前準備也包括譯員平時的背景知識積累。狹義來說,譯員很少有機會對講話稿進行準備,所以根據(jù)具體的口譯任務(wù)去查閱相關(guān)資料,準備專業(yè)術(shù)語,了解客戶的職務(wù)與頭銜,文化內(nèi)容等等。

 

 

 

參考譯文
A:您認為政府在控制艾滋病增長方面,以及與全球合作上采取了哪些具體措施?
B:We have already got very strong support from international society, technology in particular. Domestically, we have realized that it is important for the public to pay attention to HIV and remain on alert. Therefore, strengthening health education and standardizing daily behavior are two main methods to prevent HIV infection.
A: 在提高民眾意識、保持對艾滋病的警惕方面,尤其是農(nóng)村地區(qū),政府采取了什么措施呢?您認為解決這個問題的其他必要措施是什么?
B:First of all, the government departments should improve our monitoring system. Second, NGOs should utilize all possible resources to help the public, especially those in rural areas. They should understand the severe consequences of HIV and the ways to prevent it. In my opinion, we should conduct more propaganda work.
A:再次感謝您能回答這么多的問題,祝您與艾滋病對抗的事業(yè)成功。