通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題7

 2016/3/1    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對(duì)話口譯模擬練習(xí)題7

講解(七):了解在口譯中常常遇到的語(yǔ)篇種類,以及可以采用的口譯策略對(duì)口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是十分必要的。一共分為敘述語(yǔ)類、介紹語(yǔ)類、論證語(yǔ)類等。敘述語(yǔ)類的語(yǔ)篇,具有“時(shí)序性”,常常沿著某一種時(shí)間或者空間的順序開(kāi)展敘述。因此譯員在翻譯過(guò)程中必須抓住其時(shí)間和空間的主線,順著講話者的思維邏輯進(jìn)行理解分析和翻譯。

模擬題7(原文+參考譯文)
D: Hello, the Organizing Committee of China Import and Export Fair. May I help you?
(譯文: 你好,中國(guó)進(jìn)出口交易會(huì)組委會(huì),能為您效勞嗎?)
T: 是的。我們想咨詢第105屆中國(guó)進(jìn)出口交易會(huì)的信息。
(譯文: Yes. We’d like to get some information about the 105th Session of China Import and Export Fair.)
D: What specific information do you need, Sir?
(譯文: 您具體想了解什么信息呢,先生?)
T: 嗯,參加展覽的費(fèi)用是多少呢?
(譯文: Er, what are the expenses for participating in this exhibition?)
D: The standard booth is 30 000 RMB in the International Pavilion. It is 9 sqm with standard facilities.
(譯文: 國(guó)際館的標(biāo)準(zhǔn)展位是人民幣三萬(wàn)塊,面積是九平米,有標(biāo)準(zhǔn)的配套設(shè)施。)
T: 如果我們想?yún)⒄?,?yīng)該怎么辦呢?
(譯文: If we want to participate, what should we do?)
D: You can log on our website and fill in the Participation Application Form online.
(譯文: 您可以登錄我們的網(wǎng)頁(yè),在線填寫(xiě)參展申請(qǐng)表。)
T: 好的,謝謝。
(譯文: OK. Thank you.)
D: I’m glad to be of some help to you. Goodbye.
(譯文: 很高興為您效勞,再見(jiàn)。)