通譯園地

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導1

 2016/3/8    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導1

講解(一):同聲傳譯,簡稱同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳在很多人看來是非常困難的,因為他們認為邊聽邊說有些不符合常規(guī)。但正是因為同傳,與交傳相比具有節(jié)約時間、提高效率的優(yōu)點,因此廣泛地運用于國際會議、會晤談判、電視廣播、培訓授課等領(lǐng)域。

    (二):如何才能成為一名優(yōu)秀的同傳譯員呢?首先要具備深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。其次,同傳是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進門,功夫在個人。掌握同傳的理論與技巧將對于個人練習非常有幫助。

【提示】本次同傳體驗的口譯源語是論壇上中外嘉賓的演講以及主持人在中間的介紹、串詞等。活動臺本將在明后天發(fā)給各位參加體驗的學生,臺本中已寫明嘉賓的背景和頭銜、嘉賓的演講題目和主持人的大致串詞,體驗學生可以準備詞匯、預(yù)想內(nèi)容等;嘉賓演講稿或演示PPT不一定都能收集齊全,收集到也可能是最后時間了(這是任何會議同傳工作都會面臨的情況);主持人臨場也不會字字句句都照著臺本念;所以體驗同傳的同學到時一定要聽現(xiàn)場。

稍后通譯同傳老師會錄制一個同傳體驗的賽前輔導視頻,大家留意觀看。

稍后公布難點詞匯和同傳體驗評分標準、打分卡樣圖。