通譯園地

【六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽題目分類介紹之筆譯題4

 2016/9/23    通譯翻譯|同聲傳譯

【六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽題目分類介紹之筆譯題4

今天我們再來給大家介紹在做漢英翻譯的過程中一個很常用的小技巧,希望能夠幫助大家在初賽中的筆譯環(huán)節(jié)獲得更高的分?jǐn)?shù)。


這個技巧就是我們在翻譯中經(jīng)常用到的轉(zhuǎn)換法:也就是說指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,我們在翻譯的時候會對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。


進(jìn)一步說,就是在詞性方面,我們可以把把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。


在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。


在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。下面,我們舉幾個簡單的例子給大家更直觀的感受:


  1. 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)


  2. 因為我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了顯著的增強(qiáng)。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)


  3.  I'm all for you opinion.
  我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)


  4. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)


  5. In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
  作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)


   6. In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))


  7. 時間不早了,我們回去吧!
  We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)


以上就是我們所說的轉(zhuǎn)化法,下面給大家提供一道模擬題供大家練習(xí)使用:


【原文】


展望未來十年,中國將成為全球共同發(fā)展的貢獻(xiàn)者。中國的發(fā)展得益于世界,也有力促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。國際金融危機(jī)爆發(fā)以來,中國在世界經(jīng)濟(jì)最困難的時刻承擔(dān)了拉動增長的重任。未來,中國將繼續(xù)全面對外開放,將進(jìn)一步深度融入世界經(jīng)濟(jì),將繼續(xù)是世界經(jīng)濟(jì)重要動力源。我們將推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),打造世界上跨度最大、覆蓋面最廣的新興經(jīng)濟(jì)帶,成為世界經(jīng)濟(jì)新的增長點。這些都將為全球共同發(fā)展創(chuàng)造更多機(jī)遇、帶來更多福祉。


展望未來十年,中國將成為世界和平穩(wěn)定的建設(shè)者。走和平發(fā)展道路是中國根據(jù)時代潮流和本國根本利益作出的戰(zhàn)略選擇。中國將積極倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅持以和平方式解決國際和地區(qū)熱點問題,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。我們將堅持與鄰為善、以鄰為伴,創(chuàng)新安全理念,致力于與亞洲國家團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)本地區(qū)來之不易的和平穩(wěn)定局面。中國愿與地區(qū)國家一道,努力將南海建設(shè)成和平、友好、合作之海。

 

 

 

【參考譯文】
  The next decade will see China making a greater contribution to the common development of the world. China's development has benefited much from the world and so has the world economy from China's growth. Since the global financial crisis, China has taken upon itself to drive the world economy when growth was needed most. In the coming years, China will continue to be the powerhouse for global growth as it adheres to all-round opening up and integrates itself more deeply into the world economy. We will promote the 'Belt and Road' Initiative to be a massive economic belt is unprecedented in its span and coverage. It will become a new source of global growth and will create more opportunities and benefits for the common development of the world.
    The next decade will see China committing greater efforts to build world peace and stability. China follows the path of peaceful development. This is a strategic choice that China has made based on the trend of the times and its fundamental national interests. In line with this strategy, China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and sticks to peaceful means for resolving international and regional hotspot issues. Hegemony or expansion has never been an option. Instead, China values friendship and partnership with its neighbours, and seeks to safeguard the hard-won regional peace and stability through unity and cooperation among Asian countries. In the South China Sea, for example, China is ready to work with the countries in the region to make sure it will be a sea of peace, friendship and cooperation.