通譯園地

【六屆通譯杯】關于復賽考評方法答疑/準備資料在復賽中的使用/下一次復賽安排和題目!

 2016/12/5    通譯翻譯|同聲傳譯

關于復賽考評方法答疑、

        準備資料在復賽中的使用、

                 下一次復賽安排和題目。

 

【關于復賽考評方法答疑】上周第一、二場復賽順利進行。沒有參加過通譯杯比賽的學生或老師對考評方法有一些疑問,在這里向大家解釋一下。

        為什么我們會事先公布復賽題目介紹,目的就是讓學生進行口譯準備和預習。通譯杯比賽舉辦的目的是選拔翻譯特別是口譯(同傳)苗子,同時也是啟發(fā)學生對口譯的興趣、了解職業(yè)、鼓勵學習。真實的口譯工作中,事前準備至關重要,它是除了考查譯員經驗、技能水平之外的第三個能關系到口譯成敗的因素。所以我們的口譯復賽就是模擬了口譯工作的整個過程,賽前已發(fā)了很多提示提醒大家準備的重要性,公布復賽題目主要內容、部分關鍵詞句來誘導學生進行預習準備。另一方面也是考查了學生對口譯復賽的態(tài)度,就像考驗譯員對口譯工作的態(tài)度一樣。因此我們很高興地看到,有學生做了充分準備,通過各種信息途徑搜集到與所給的題目提示相關的資料,在復賽過程中胸有成竹。而沒有重視態(tài)度,或不看賽前提示,或事前沒有充分預習準備的學生必然在比賽中大大遜色于準備充分的學生。

        第一次參加通譯杯的校區(qū)有的連老師都不理解,甚至覺得那些準備充分的學生拿著資料在作弊,其實是誤會。我們的比賽與一般考試不同,我們重在引導學生在比賽過程中去學習怎樣應對一項口譯工作,而不是要出難題考倒大家。態(tài)度認真、重視各項提示、準備充分的學生能夠品嘗到圓滿完成復賽(口譯工作)的成就感,是我們樂意看到的;而疏于準備預習落敗的學生,將接受教訓,在下一次的比賽或工作實踐中注意改進。


【關于所準備的資料在復賽中的作用】真實的口譯工作中,我們會向客戶索要盡可能多的資料給譯員預習準備(不過很多時候資料會不齊全甚至一個字都沒有,譯員“裸翻”的情況也非常多)。在口譯過程中如果條件允許,譯員可以拿著資料做參考(比如同傳房子里、圓桌會議時。但大會站立口譯、行動中口譯或有媒體攝像等情況下不允許),當然講話者也常常不按照提綱隨意發(fā)揮,那時有資料也不能照念,譯員還是要聽現(xiàn)場來口譯。

        復賽中我們允許學生拿著資料參考,但是不能像應付考試一樣去查找答案而忽略了口譯現(xiàn)場的反應時間(講者停下來3-5秒就要開始翻譯)、公眾演講效果、儀表儀態(tài)以及與講者的斷句相對應等,如果拿著自己準備的資料照念的必定會扣大分!


【關于下一場復賽】

本周末(12月10日和11日)將進行第三、四場口譯復賽。盡量安排完剩余所有校區(qū)的晉級同學??谧g復賽的成績要等全部場次結束后才能公布,屆時還會公布晉級決賽的名單以及筆譯評獎的結果。


【關于第三、四場復賽題目】

為了公平起見,我們將另擬兩套復賽題目(專業(yè)組一套,非專業(yè)組一套),同樣也是提前2天公布給參賽者準備。

        在真實的口譯工作中,并沒有理想的狀態(tài):給很多時間準備、資料齊全。譯員常常拿不到資料,即使拿到一些資料也是開會頭一天晚上等等。如何應對這些不理想的狀況而保證口譯水準,真的是一件需要磨練大家的事情。所以我們在通譯杯比賽中讓大家親身體會了一把。


【第三、四復賽安排及名單】稍后公布在通譯網(wǎng)站、通譯微信公眾訂閱號,也會給各校聯(lián)絡老師發(fā)郵件。