通譯園地

【六屆通譯杯】口譯復(fù)賽比賽理念與方法分享答疑!

 2016/12/12    通譯翻譯|同聲傳譯

通譯杯口譯復(fù)賽花絮分享

復(fù)賽成績與晉級決賽名單下周公布

【回顧】【關(guān)于復(fù)賽考評方法答疑】

        第一、二場復(fù)賽結(jié)束后,沒有參加過通譯杯比賽的學(xué)生或老師對考評方法有一些疑問,在這里向大家解釋一下。

        為什么我們會事先公布復(fù)賽題目介紹,目的就是讓學(xué)生進(jìn)行口譯準(zhǔn)備和預(yù)習(xí)。通譯杯比賽舉辦的目的是選拔翻譯特別是口譯(同傳)苗子,同時也是啟發(fā)學(xué)生對口譯的興趣、了解職業(yè)、鼓勵學(xué)習(xí)。真實的口譯工作中,事前準(zhǔn)備至關(guān)重要,它是除了考查譯員經(jīng)驗、技能水平之外的第三個能關(guān)系到口譯成敗的因素。所以我們的口譯復(fù)賽就是模擬了口譯工作的整個過程,賽前已發(fā)了很多提示提醒大家準(zhǔn)備的重要性,公布復(fù)賽題目主要內(nèi)容、部分關(guān)鍵詞句來誘導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí)準(zhǔn)備。另一方面也是考查了學(xué)生對口譯復(fù)賽的態(tài)度,就像考驗譯員對口譯工作的態(tài)度一樣。因此我們很高興地看到,有學(xué)生做了充分準(zhǔn)備,通過各種信息途徑搜集到與所給的題目提示相關(guān)的資料,在復(fù)賽過程中胸有成竹。而沒有重視態(tài)度,或不看賽前提示,或事前沒有充分預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的學(xué)生必然在比賽中大大遜色于準(zhǔn)備充分的學(xué)生。

        第一次參加通譯杯的校區(qū)有的連老師都不理解,甚至覺得那些準(zhǔn)備充分的學(xué)生拿著資料在作弊,其實是誤會。我們的比賽與一般考試不同,我們重在引導(dǎo)學(xué)生在比賽過程中去學(xué)習(xí)怎樣應(yīng)對一項口譯工作,而不是要出難題考倒大家。態(tài)度認(rèn)真、重視各項提示、準(zhǔn)備充分的學(xué)生能夠品嘗到圓滿完成復(fù)賽(口譯工作)的成就感,是我們樂意看到的;而疏于準(zhǔn)備預(yù)習(xí)落敗的學(xué)生,將接受教訓(xùn),在下一次的比賽或工作實踐中注意改進(jìn)。


【回顧】【關(guān)于所準(zhǔn)備的資料在復(fù)賽中的作用】

       真實的口譯工作中,我們會向客戶索要盡可能多的資料給譯員預(yù)習(xí)準(zhǔn)備(不過很多時候資料會不齊全甚至一個字都沒有,譯員“裸翻”的情況也非常多)。在口譯過程中如果條件允許,譯員可以拿著資料做參考(比如同傳房子里、圓桌會議時。但大會站立口譯、行動中口譯或有媒體攝像等情況下不允許),當(dāng)然講話者也常常不按照提綱隨意發(fā)揮,那時有資料也不能照念,譯員還是要聽現(xiàn)場來口譯。

        復(fù)賽中我們允許學(xué)生拿著資料參考,但是不能像應(yīng)付考試一樣去查找答案而忽略了口譯現(xiàn)場的反應(yīng)時間(講者停下來3-5秒就要開始翻譯)、公眾演講效果、儀表儀態(tài)以及與講者的斷句相對應(yīng)等,如果拿著自己準(zhǔn)備的資料照念的必定會扣大分!


        在真實的口譯工作中,并沒有理想的狀態(tài):給很多時間準(zhǔn)備、資料齊全。譯員常常拿不到資料,即使拿到一些資料也是開會頭一天晚上等等。如何應(yīng)對這些不理想的狀況而保證口譯水準(zhǔn),真的是一件需要磨練大家的事情。所以我們在通譯杯比賽中讓大家親身體會了一把。

【制造復(fù)賽準(zhǔn)備的緊迫感】


提供題目資料(部分語句、難詞)給學(xué)生準(zhǔn)備預(yù)習(xí),就像開會前我們向客戶索要會議資料一樣。然后通過查找、搜素、預(yù)想、猜測、模擬翻譯等方式對已有材料進(jìn)行處理,是口譯工作的一般過程。比賽也是模擬這一過程。譯員常說“裸翻反而壓力更小更輕松,可以自由發(fā)揮”,這當(dāng)然是不得已情況下客戶不給資料時的自嘲笑談一句,這里的譯員自然是水平高、經(jīng)驗豐富才“笑”得出來。對于水平初級、沒有實踐經(jīng)驗或經(jīng)驗較少的學(xué)生,我們故意在復(fù)賽中制造緊迫感:提前一天才發(fā)布題目介紹,因為現(xiàn)實口譯中客戶常常頭一天晚上才發(fā)來資料。我們盡量使比賽盡可能地接近工作實踐,同時又不能難倒學(xué)生澆滅他們的信心,比如對非專業(yè)組的學(xué)生,發(fā)布的題目部分語句常有一半之多。誰認(rèn)真預(yù)習(xí),誰善于信息檢索,誰就能搜集到更多資料,有時甚至接近題目原文,那是他應(yīng)得的。誰不屑準(zhǔn)備,疏于準(zhǔn)備,誰就會落敗,那是值得吸取教訓(xùn)和以后改進(jìn)的。

【營造先松后緊的比賽氛圍】


松,是指學(xué)生們經(jīng)過準(zhǔn)備搜集都能拿到一疊材料在手上,這些材料讓大家有一種安全感,同時也容易產(chǎn)生依賴。如果說準(zhǔn)備和搜集材料已經(jīng)開始了復(fù)賽考查的第一環(huán),那么接下來如何學(xué)習(xí)已有資料就是考查的第二環(huán)。光是拿在手上,叫自己的東西嗎?當(dāng)然不是,學(xué)習(xí)是學(xué)到腦子里、心里。記憶是一方面,理解很重要,理解后還要用雙語去表達(dá),雙語之間還要靈活轉(zhuǎn)換。相信絕大多數(shù)學(xué)生只停留在記憶上,能夠去理解并研究雙語轉(zhuǎn)換技巧的人必定會在比賽(或工作中)表現(xiàn)出色。

緊,即是比賽時我們會隨機要求學(xué)生分組進(jìn)入場內(nèi),或不帶資料進(jìn)場。請注意,這里是“隨機”的。有學(xué)生后來質(zhì)問我們?yōu)槭裁撮_始按題目順序考,突然又打亂順序考?我想這位學(xué)生是因為我們打亂了順序讓他不好去找到自己預(yù)計被考的題目,所以影響了他的成績吧。學(xué)生們在學(xué)校里把精力都放在如何應(yīng)付考試,包括有的老師也如此。在這里再次向大家呼吁:要想走上社會工作崗位之后有真材實料立于競爭不敗之列,大家從現(xiàn)在開始養(yǎng)成學(xué)到腦子里、學(xué)到心里去的習(xí)慣吧!工作實踐中,臨時突發(fā)、多變化、非理想的狀況太多太多,你不能適應(yīng)和應(yīng)對,你就會被淘汰,至少你走出學(xué)校后還將會花費很多時間來糾正學(xué)校里的應(yīng)考心態(tài),等你糾正過來適應(yīng)了社會你身邊的人早已走到你前面去了。有真材實料,還怕打亂順序、臨時多變的狀況么?

【磨練學(xué)生博聞強識的學(xué)商】

有的學(xué)生說:復(fù)賽題目介紹有中英、英中各50題,那么多內(nèi)容如何在一天一夜的短時間內(nèi)準(zhǔn)備預(yù)習(xí)?我們知道大家犯難了。學(xué)校里每天只學(xué)習(xí)一點東西,一個學(xué)期學(xué)習(xí)幾本書,所以學(xué)生們認(rèn)為時間一大把,不管做什么都有充足時間。在通譯杯復(fù)賽中大家體會到了短時間內(nèi)接收、消化很多內(nèi)容的“痛苦”。在那一天一夜中,大家一定感到為難、痛苦,但是如果你盡力在學(xué)習(xí)消化,等復(fù)賽過后,你會發(fā)現(xiàn)你的知識增長了許多,發(fā)現(xiàn)有一些內(nèi)容你永遠(yuǎn)都忘不了了,發(fā)現(xiàn)總有一天在運用實踐中這些東西幫到了你、使你更優(yōu)秀!學(xué)習(xí)就是一個“痛并快樂”的過程。

現(xiàn)實的口譯工作要求譯員博聞強識,往往一個專業(yè)性主題的會議需要譯員在2、3天內(nèi)學(xué)習(xí)一個陌生領(lǐng)域的知識,能做到在會議中精確翻譯出客戶專家們的發(fā)言(有的還是諾貝爾獲獎?wù)?,專業(yè)性可見)。工作中譯員應(yīng)敢于挑戰(zhàn),而挑戰(zhàn)是建立在長期總結(jié)和積累的超高效率的學(xué)習(xí)方法上。所以在通譯杯復(fù)賽中,學(xué)生們的學(xué)商得到了磨練,讓大家感受到與學(xué)校教育完全不同的實踐訓(xùn)練,提前為工作實踐做好準(zhǔn)備!

【復(fù)賽后續(xù)】
上周末第三、四場復(fù)賽結(jié)束后,目前還剩幾位調(diào)整時間或因故未趕上復(fù)賽的學(xué)生,本周末會補一場復(fù)賽。所用題目在前面200道題中隨機。
所以復(fù)賽成績將在下周公布,同時公布晉級決賽名單。

【初級同聲傳譯免費公開課】

本周日是2016秋季中級口譯整體課程的最后一次課,也是第四科目“視譯與初級同聲傳譯”課程的最后一次。
                         

歡迎各校有興趣的師生本周日來免費試聽!

試聽請致電028-85291288預(yù)約一下。

【2017寒假中級口譯集訓(xùn)班】

課程將于1月12日開課!12月20日前報名仍可享受8折。比賽事宜或培訓(xùn)報名咨詢:028-85291288黃老師