通譯園地

【七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題1

 2017/9/29    通譯翻譯|同聲傳譯

【第七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題1

試將下列中文翻譯成英文:

維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國(guó)人民的共同愿望, 也是不可抗拒的當(dāng)今時(shí)代潮流。中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,與世界各國(guó)一道,共同致力于建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

解析:在第一句中,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)中文比較常見(jiàn)的句式,按照結(jié)構(gòu)分析,“維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展, 謀求合作共贏”是主語(yǔ),而主語(yǔ)的特點(diǎn)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),按照語(yǔ)法要求,有兩個(gè)解決方案,即“to do sth.is”或者“doing sth. is”, 官方譯文是嚴(yán)格按照原文結(jié)構(gòu)組句。而我們可以省略動(dòng)詞,為什么?大家在練習(xí)英譯漢時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候英譯漢必須添加動(dòng)詞,比如:work together for a peaceful and prosperous world, 譯成中文是:共同努力建設(shè)一個(gè)和平與繁榮的世界,“建設(shè)”一詞英文是不需要譯出的,翻譯中這樣的例子不勝枚舉。

參考譯文: Universal peace, common/inclusive development and win-win cooperation represents a universal aspiration and an irresistible/irreversible trend of our times. On this very note, China remains committed to a road of peaceful development as it seeks to work with other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity/where all live in peace and prosperity/where peace prevails and prosperity reaches all concerns/a world of peace and prosperity for all.

【口譯聽(tīng)辨每日一練】

【下一篇:初賽輔導(dǎo)之筆譯題2】