通譯園地

【七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題4

 2017/10/10    通譯翻譯|同聲傳譯

【第七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題4


試將下文翻譯成中文:

Signs that disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene on Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.

第一句譯文二顯然行文不夠精煉,“的”使用過于頻繁。另外,需要注意的是,英文的一大特點是同義詞在文章中替換使用以增強語言張力,而中文則是統(tǒng)一為上,這種例子可謂比比皆是,很多同學(xué)了解英文這一特點,但忽視了漢語的這一原則,比如這里的“防止歐洲家禽死亡的蔓延”,這里的bird deaths是替換avian flu的,必須還原。

譯文一:世界衛(wèi)生組織稱,有跡象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亞和哈薩克斯坦,這使人們更加擔(dān)憂。歐盟專家小組將于周四在布魯塞爾召開會議,商討如何防止禽流感疫情蔓延至歐洲。
       譯文二:最近有跡象表明禽流感已經(jīng)傳播給在西伯利亞和哈薩克斯坦的鳥類,這引起了人們的更大的關(guān)注。
 
【下一篇:初賽輔導(dǎo)之筆譯題5】