通譯園地

【七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題6

 2017/10/12    通譯翻譯|同聲傳譯

【第七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題6

試將下文翻譯成中文:

Better planned and better functioning cities can help guide us to the future we want: cities where everyone has adequate shelter, water, sanitation, health and other basic services; cities with good education and job prospects; cities with energy-efficient buildings and public transport systems; cities where all feel they belong.

在翻譯“better planned and better functioning cities can”時,我們發(fā)現(xiàn)這是形容詞比較級,在英譯漢時盡可能轉(zhuǎn)成帶有比較概念的動詞,即形容詞動詞化,由此可譯為:通過完善城市規(guī)劃和職能,我們就能締造一個美好的未來,即城鎮(zhèn)居民人人能充分享受……等基本服務(wù),接受良好教育,擁有良好就業(yè)前景、綠色建筑和公交體系,人人皆有歸屬感。

試比較:規(guī)劃更合理、運作更好的城市有助于指引我們走向我們想要的未來:每個人都有充足住房、飲水、衛(wèi)生條件、保健和其他基本服務(wù)的城市;提供良好教育和就業(yè)前景的城市;建有節(jié)能樓房和公共交通系統(tǒng)的城市;讓所有人都有歸屬感的城市。

【下一篇:初賽答題提示】