通譯園地

【七屆通譯杯】同傳體驗(yàn)賽前輔導(dǎo)1

 2018/3/13    通譯翻譯|同聲傳譯

【“通譯杯”口譯決賽同傳賽前輔導(dǎo)1】

經(jīng)過幾輪緊張的角逐,恭喜最終進(jìn)入決賽同傳體驗(yàn)賽的選手們。相信大家一定對同傳體驗(yàn)感到既興奮又緊張吧。從今天起我們平臺會為大家連載幾期關(guān)于同聲傳譯的賽前輔導(dǎo),以便大家可以做好充足的準(zhǔn)備。


同聲傳譯,指的是與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式把一種語言重新表述成另一種語言的翻譯實(shí)踐。為了達(dá)到這種幾乎同步的境界,譯員要做到能夠邊聽、邊想、邊說這種“一心三用”的境界。接下來為大家介紹一個(gè)“分心”的練習(xí)方法:


數(shù)數(shù)練習(xí):選擇一段一分鐘左右的英文音頻,邊聽音頻邊開口出聲數(shù)數(shù),可以從1開始,想要增加難度的話也可以從任意一個(gè)數(shù)字往后數(shù)。待音頻結(jié)束后做一個(gè)口頭summary,看能記下多少音頻內(nèi)容。


這個(gè)練習(xí)要不斷反復(fù)去練,因?yàn)樗軌蛴行z測到我們在開口說話的同時(shí)大腦還能處理到多少音頻中的信息,讓大腦習(xí)慣這種分心的工作模式,大家可以現(xiàn)在就練起來!

注:口譯決賽同傳體驗(yàn)前輔導(dǎo)系列共4篇,最后一篇發(fā)布的同時(shí)發(fā)布同傳體驗(yàn)評分標(biāo)準(zhǔn)及打分表。