通譯園地

【七屆通譯杯】同傳體驗賽前輔導1

 2018/3/13    通譯翻譯|同聲傳譯

【“通譯杯”口譯決賽同傳賽前輔導1】

經(jīng)過幾輪緊張的角逐,恭喜最終進入決賽同傳體驗賽的選手們。相信大家一定對同傳體驗感到既興奮又緊張吧。從今天起我們平臺會為大家連載幾期關于同聲傳譯的賽前輔導,以便大家可以做好充足的準備。


同聲傳譯,指的是與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式把一種語言重新表述成另一種語言的翻譯實踐。為了達到這種幾乎同步的境界,譯員要做到能夠邊聽、邊想、邊說這種“一心三用”的境界。接下來為大家介紹一個“分心”的練習方法:


數(shù)數(shù)練習:選擇一段一分鐘左右的英文音頻,邊聽音頻邊開口出聲數(shù)數(shù),可以從1開始,想要增加難度的話也可以從任意一個數(shù)字往后數(shù)。待音頻結束后做一個口頭summary,看能記下多少音頻內容。


這個練習要不斷反復去練,因為它能夠有效檢測到我們在開口說話的同時大腦還能處理到多少音頻中的信息,讓大腦習慣這種分心的工作模式,大家可以現(xiàn)在就練起來!

注:口譯決賽同傳體驗前輔導系列共4篇,最后一篇發(fā)布的同時發(fā)布同傳體驗評分標準及打分表。