通譯園地

【八屆通譯杯賽前輔導】口譯綜述

 2018/9/25    通譯翻譯|同聲傳譯

第八屆通譯杯【賽前輔導】系列之口譯綜述

在交替?zhèn)髯g實踐當中,口譯員經(jīng)常會因為各種因素無法記筆記。比如,參觀廠房,參觀工作室,臨時性采訪等等。這些情況是對口譯員的一大挑戰(zhàn),只有利用較強的短期記憶能力,譯員才能在短時間內(nèi)將內(nèi)容記錄下來,然后進行翻譯。但是短期記憶能力并非天生才能具有,一名出色的口譯員可能同樣無法隨機記住一個陌生人的電話號碼,也可能會忘記講者的一些細節(jié)。但利用相應的記憶技巧與適當?shù)木毩?,可以大幅度提高記憶效率,提高綜述與無筆記翻譯能力。


本次翻譯初賽的前兩道題便是綜述,分別要求參賽選手聽兩遍錄音之后進行源語綜述與譯語綜述。雖然允許選手記筆記,但筆記僅僅起提示作用,最重要的依然是短時記憶能力。短時記憶技巧中,經(jīng)常會用到的就是文本邏輯結(jié)構(gòu)的分析。下面我們將介紹此技巧。


介紹技巧之前,需要強調(diào)的是,本次初賽的綜述題,并非摘要題,切勿僅寫關(guān)鍵詞與關(guān)鍵句。同時,既然是綜述,就可以將過渡性與非核心信息的語句省略。


接下來是記憶技巧部分:
英文行文的一大特點就是:“一段議論或說明的段落中,第一句永遠提綱挈領(lǐng),表達核心觀點,后面的文字多半是對第一句的闡釋?!币虼?,綜述中,頭幾句話一定要抓住并反映在答卷中,這是記憶技巧也是得分技巧。后面的解釋只要關(guān)鍵細節(jié)到位即可。


例:
“Many people around me in the US keep asking me questions about Chinese new year and they want to know what people do and don't do during the new year. So now I am gonna briefly talk about it.
You are not allowed to wake somebody up in multiple ways. One of them is that you are not allowed to wake them up by saying their names. For example, during the new year,I could not say to mike, Hi, wake up Mike。Because it is believed that if you wake them up by calling their names, basically you will have to nag them throughout the rest of the year. So it would be a sign of laziness. That means your children will be lazy, you will have to constantly urge them to do things.”


如果聽到這樣的一段文字,你需要做出的判斷有:
1. 第一段文字僅僅是過渡性文字,你僅需寫下“We will talk about dos and do nots during Chinese New Year.”即可,并非核心信息,也不會計入分數(shù)。
2. 第二段文字中,頭兩句為核心觀點句,必須記下。“you should not wake somebody up in many ways”,“One of them is waking them up by calling their names”。這樣,兩分就收入囊中。有了兩個核心句子,剩下的內(nèi)容也就非常容易記下。無非就是解釋為何不能喊別人的名字來叫醒他。那么解釋你可以這樣來寫,“Because waking them up by calling their names means you will have to nag them throughout the rest of the year, which might mean laziness.”如果這樣寫下來,你又可以獲得三分。注意,這里我們并沒有嚴格按照原文寫下來,只要信息得當,用自己的話表達也沒有任何問題,即節(jié)省字數(shù),又可以節(jié)省時間。

以上是源語復述的一個小練習,大家平常自己可以找一些聽力材料來練習,鍛煉下自己的信息提煉與邏輯分析能力。


在下一篇文章中,我們將給出更多的答題示范與分析。