通譯園地

【八屆通譯杯賽前輔導(dǎo)】口譯綜述2

 2018/9/26    通譯翻譯|同聲傳譯

第八屆通譯杯【賽前輔導(dǎo)】系列之口譯綜述2


在上一篇文章中,我們提到了英語文章的行文特點和相應(yīng)的答題技巧。 今天我們將重點介紹口譯綜述中的短時記憶能力,也就是口譯中的“工作記憶”能力。


要想更好的記住一段信息,必須對聽到的文本進行結(jié)構(gòu)分析與邏輯分析。通常來說,演講類型的文本條理會比較清晰,很容易對其行文邏輯進行判斷,一旦抓住邏輯之后,就比較好記。


例:
Many friends of mine are considering travelling or moving to Asia and they keep asking me what life is like in Japan and here in China. So, Today, I would like to do some comparison between China and Japan. Before talking about those differences between these two countries, I will tell you why i am qualified to talk about this topic. First, I have been living in China for over ten years. Before even coming to China, I have started up a company, teaching people Japanese. I have also run a magazine dedicated to Japan’s pop culture. Recently, I have returned from a 10-day trip to Japan and it is exactly what I have expected it to be. So now you now, I am in a position of a bit of knowledge of both countries.
在閱讀分析前,大家不妨自己對這篇短文進行簡單的結(jié)構(gòu)分析。


不難發(fā)現(xiàn),這篇短文的整體結(jié)構(gòu)為“總-分-總”。首先引出文章目的,是“談?wù)撝腥諆蓢牟町愐约盀楹斡匈Y格談?wù)?/FONT>”。我們可以預(yù)測一下,既然要說自己有資格對比,自然要談及他分別對中國和日本的了解。那么果不其然,他首先說“在中國生活了10年”,然后“開辦過日語培訓(xùn)班, 日本流行文化雜志,并去日本進行了10天的旅行”。最后再稍微總結(jié)了下。

如果這樣分析的話,這么一個一分鐘長度的文本,即便不記筆記,也可以輕松的記住下來。

 
說到底,文本邏輯分析也就是一種對于信息的組織,那么信息組織方式可以有很多種,比如,順序法(時間順序,因果順序,漸進高潮順序),方向法(南北東西,上下左右),過渡法(連接詞,比如however, on the other hand, conversely, also, but),成分法(區(qū)分整體和部分)等等。一篇文章中,可能會交替使用以上各種信息組織方式。要做好信息組織的識別,不是一蹴而就的事情,需要很多練習(xí),大家在考前一定要多找一些聽力文本,多做一些練習(xí),只有這樣才能熟而生巧。


另外兩個很重要的記憶方法就是“信息預(yù)判”和“信息重復(fù)”。所謂的信息預(yù)判,就是說對可能出現(xiàn)的內(nèi)容進行積極預(yù)測,這一技巧實際上在剛才的文本分析當(dāng)中,我們也提到過,大家可以在練習(xí)的時候,多注意運用。信息重復(fù),即“當(dāng)信息不斷涌現(xiàn)出來的時候,為了防止新的信息過多導(dǎo)致遺忘舊的信息,可以在頭腦中簡單回想之前的內(nèi)容”。比如在例子中,當(dāng)大家聽到“I have also run a magazine dedicated to Japan’s pop culture”時,可能就容易和上一句的“l(fā)anguage training company”混淆,所以聽到magazine的時候,就要主動回想一下上一個提到的概念,這樣就可以進一步加深印象。

再強調(diào)一下,以上所說的所有技巧,都需要反復(fù)的練習(xí),大家在考前一定要多找材料來熟悉并鞏固技巧。

下一篇,我們將會介紹一些筆記的技巧,幫助大家來用筆記提高綜述水平。