通譯園地

【八屆通譯杯賽前輔導(dǎo)】口譯綜述4

 2018/9/29    通譯翻譯|同聲傳譯

第八屆通譯杯【賽前輔導(dǎo)】系列之口譯綜述4

口譯綜述中的意義聽(tīng)辨與筆記技巧

口譯的過(guò)程,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)可以分成三個(gè)步驟,即,聽(tīng)與理解-記憶-表達(dá)。我們前幾篇的輔導(dǎo)涉及到了記憶(腦記與筆記),那么今天,我們來(lái)說(shuō)一下“聽(tīng)與理解”。


當(dāng)然,需要強(qiáng)調(diào)的是,“聽(tīng)與理解”和“記憶”雖然是寫(xiě)成了兩個(gè)步驟,但在口譯中卻是幾乎同時(shí)發(fā)生,這對(duì)初學(xué)口譯或者初做筆記綜述的人來(lái)說(shuō),是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。要知道,口譯(包括綜述)中的聽(tīng)與一般外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的聽(tīng)并不完全一樣??谧g中的聽(tīng)更多是聽(tīng)辨講話人的真實(shí)意義,聽(tīng)的更多“意”而非孤立的“字詞”。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)有一些字句聽(tīng)寫(xiě)的練習(xí),這些固然對(duì)聽(tīng)力有幫助,但畢竟跟口譯有著一定差別??谧g或者綜述練習(xí)中,在初期經(jīng)常犯的錯(cuò)誤就是只聽(tīng)到孤立的字,而不是實(shí)際的意義。用這樣的方法聽(tīng),所得到的綜述或翻譯成果也會(huì)有些生硬。


那么綜述中需要聽(tīng)的技巧是哪些呢?實(shí)際上也是跟我們上篇所提到的技巧有一定的關(guān)聯(lián),即:


1. 關(guān)鍵詞、意群與意義單位。
2. 時(shí)態(tài)。


時(shí)態(tài)的重要性不言而喻,一句話中,如果你把“we have rolled out varieties of measures to quell the volatility in price”中的have落下而記成了“we will roll out”,那么句子的意思將會(huì)改變。


3. 句間的邏輯關(guān)系
重要性已經(jīng)在上一篇中提到,不再贅述。


以上內(nèi)容相當(dāng)于對(duì)綜述聽(tīng)辨的一個(gè)總結(jié)。下面向大家介紹一個(gè)較為有效的聽(tīng)辨練習(xí):paraphrasing。你可以聽(tīng)一段地道的篇章,然后用自己的話對(duì)所聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述,過(guò)程中不必嚴(yán)格遵循原文的單詞、術(shù)語(yǔ)或句型,只要“達(dá)意”即可。此練習(xí)的目的主要在于幫助擺脫原文的束縛,但同時(shí)也是練習(xí)口語(yǔ)的較好方法。

下面,我們將再提供一段文字,并在段末展示參考筆記。
One interesting thing about Russia is that women outnumber men. They say that there are 9 million more women to men in Russia, Studies have shown that for every 200 women in Russia,1 there are 86.6 men.
Russia has a great population of 140 million people, with 3 quarters of the population living in such cities like Moscow and beautiful San Petersburg and so on.


我們來(lái)簡(jiǎn)單講一下,這個(gè)筆記如何理解以及筆記中的一些注意事項(xiàng)。


此次筆記中融合了一些口譯筆記的技巧,所以看起來(lái)要簡(jiǎn)略很多。(注意:并非完全口譯筆記,練習(xí)交傳的時(shí)候,不要完全采用這種形式)。


首先,方括號(hào)一般用來(lái)表示狀語(yǔ),所以像“俄羅斯,莫斯科和圣彼得堡”都用方括號(hào)表示。


第二,第一句的重點(diǎn)信息是講俄羅斯的男女比例,所以“one interesting thing about Russia”這句話,因?yàn)椴恢匾?,所以并沒(méi)有記下來(lái)。如果這是考試,那么即便這句話記下來(lái),也不算分。


第三,女生數(shù)量大于男生數(shù)量,就用簡(jiǎn)單的“大于號(hào)”表示即可。后面用了雙線箭頭。雙線箭頭在口譯筆記中,經(jīng)常被用來(lái)表示修飾的作用。對(duì)于這句話來(lái)說(shuō),“9 million”相當(dāng)于是對(duì)上一句的修飾,所以用了這樣的符號(hào)。

第四,第二段話那么長(zhǎng),我們僅僅用幾個(gè)符號(hào)就記了下來(lái),雖然簡(jiǎn)單,但是絕對(duì)不簡(jiǎn)約。大家會(huì)發(fā)現(xiàn),記下來(lái)的都是最最最(重要的事情說(shuō)三遍)重要的信息,像population, 140 million等,其他的不重要的統(tǒng)統(tǒng)扔掉。


第五,第二段提到了四分之三的人口居住在某些地方。這個(gè)population寫(xiě)起來(lái)太麻煩,所以我就用箭頭把剛才已經(jīng)記下來(lái)的population拉下來(lái),用這個(gè)來(lái)表示再次出現(xiàn)的population。


最后提醒大家注意一下,筆記中沒(méi)有記下任何無(wú)必要的信息,也沒(méi)有落下任何重要的文本,做到了面面俱到,但同時(shí)絕對(duì)很省時(shí)間。大家自己下來(lái)可以多多研究一下,多做練習(xí)。

下一篇,我們將會(huì)談一下聽(tīng)力中的一些常見(jiàn)難點(diǎn)。