通譯園地

【八屆通譯杯賽前輔導(dǎo)】筆譯題

 2018/10/16    通譯翻譯|同聲傳譯

【第八屆通譯杯賽前輔導(dǎo)】之筆譯題


本次翻譯大賽初賽題中還包含了中翻英與英翻中各一題,我們今天就來說一下筆譯中的翻譯技巧。


翻譯中,經(jīng)常會(huì)提及的翻譯概念是“信達(dá)雅”,可以簡(jiǎn)單理解成翻譯的幾個(gè)層次?!靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。


這樣的原則自然也適用于本次翻譯比賽,信,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是,不要漏譯,不要因?yàn)榫渥颖容^難,就放棄翻譯。只要你翻譯出來,語法不出錯(cuò),用詞基本準(zhǔn)確,便可以得到相應(yīng)分?jǐn)?shù)。


達(dá),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),譯文是否符合我們閱讀習(xí)慣,是否對(duì)句子進(jìn)行了相應(yīng)的后期調(diào)整,讓譯文讀起來通順不拗口,而不僅僅是翻譯出原文的意思。這一點(diǎn)做好,分?jǐn)?shù)自然會(huì)增加。最后“雅正”,很難在考試中體現(xiàn),但是如果有真的可以翻譯成“古韻十足”的譯文,那一定會(huì)高分飛過。


例一:
歷史和現(xiàn)實(shí)都向我們昭示,宗教可能是締造和平的精神源泉,也可能是產(chǎn)生沖突的深刻根源。

對(duì)此題而言,考生可能感到困難的點(diǎn)有“昭示”,“締造”和“源泉”,如果實(shí)在找不出高級(jí)的詞,你可以簡(jiǎn)單翻譯成“tell us”、“bring”和“source”,只要翻譯出來沒有落下信息,就一定可以得到分?jǐn)?shù),而再相對(duì)好點(diǎn)的表達(dá)有“reveal/demonstrate/exhibit/”、“create/foster/nurture”。


兩種翻譯(當(dāng)然分?jǐn)?shù)會(huì)有差別)分別可以是:
1. History and reality tell us that religion might be the spiritual source that brings us peace, but it might also be the true cause of conflicts.
2. Both history and reality reveal to us that religion could either be the spiritual spring that nurtures peace or the fundamental source that provokes conflicts.


例二:
Experts have pointed to parallels between behavioral addictions, such as gambling and substance addictions, like drugs and booze, for years, with brain research bolstering their findings. 


譯文:
1. 專家指出了行為上癮之間的相似性,比如賭博和物質(zhì)成癮,像毒品和酒精,大腦的研究也支持這些發(fā)現(xiàn)。
2. 專家指出了諸如賭博和物質(zhì)成癮(如毒品與酒精)等行為成癮之間的相似性。而多年來對(duì)大腦的研究也莫不支持此發(fā)現(xiàn)。


不難發(fā)現(xiàn),譯文一更多的是字面翻譯,雖意思到了,但并沒有達(dá)到“達(dá)”的水準(zhǔn)。相比較而言,譯文二不僅僅翻譯出了意思,更對(duì)文章進(jìn)行了后期的加工,讀起來也更加流暢。所以譯文二的分?jǐn)?shù)自然要高一點(diǎn)。


以上僅僅是兩個(gè)案例,大家可以多加思考,讓譯文更加精進(jìn)、優(yōu)美。

初賽筆譯題的得分將作為評(píng)選【筆譯單項(xiàng)獎(jiǎng)】的依據(jù),筆譯獎(jiǎng)項(xiàng)有:

英語類專業(yè)組二等獎(jiǎng)、一等獎(jiǎng)

非英語類專業(yè)組二等獎(jiǎng)、一等獎(jiǎng)


下一篇將會(huì)是最后一次輔導(dǎo),我們將會(huì)說一下考試前的最后準(zhǔn)備與注意事項(xiàng)。