通譯園地

【八屆通譯杯】口譯復賽賽前提示與第一場復賽題目關鍵字

 2018/11/29    通譯翻譯|同聲傳譯

第八屆“通譯杯”四川省翻譯大賽
口譯復賽

賽前提示

一、考試內容:
每位考生的考查試題分為1-2分鐘中翻英、英翻中的交替?zhèn)髯g,話題隨機抽取,話題關鍵字見下附《復賽話題關鍵字》。
二、考試流程:
考生按編號依次翻譯,每位考生將各翻譯一段英文與中文,時間一分鐘到兩分鐘不等,專業(yè)組的題量相對非專業(yè)組將會有所增加。在一位考生結束英翻中與中翻英的所有翻譯之后,下一位考生將開始翻譯。
具體流程:
1. 考官念原文,期間考生可以記錄筆記
2. 考官讀完材料之后考生需在5秒之內開始翻譯。
3. 考生應在3分鐘之內完成翻譯。翻譯期間,停頓時長不得超過10秒。若超過10停頓,考官可示意終止翻譯。
4. 考生翻譯結束后,考官打分并做簡短評論。
            
復賽成績需在全部考生測試完畢后集中審評(晉級決賽名單將在全部參賽院校中產生共20人左右,專業(yè)組和非專業(yè)組),隨堂分數(shù)僅是參考分,集中審評目的是統(tǒng)一不同考官的評分標準,所以每場復賽暫不會隨堂公布考生分數(shù)。

三、技巧提示:
1. 原文僅念一遍,不會重復;
2. 翻譯時請保持自信和流利度,譯文中不要出現(xiàn)例如“我剛剛那段沒聽清”、“那個單詞不知道”等語言,導致翻譯中斷;
3. 考生自帶書寫筆與筆記本。翻譯中,結合短時記憶,做好筆記。沒有口譯基礎的考生若無法做到同時記筆記與腦記,可以適當減少筆記內容,更多依靠腦記
4.譯文需完整,翻譯不是回答問題或者回顧要點。
5.考核標準中會包含發(fā)音、信息完整度以及流暢度。切記不要出現(xiàn)口頭禪或者“嗯啊”等表達。儀表儀態(tài)也會占據(jù)一定分數(shù),請注意臺風與衣著。

四、 考核標準:
考官會根據(jù)發(fā)音、信息完整度(是否漏譯)、信息準確度(是否錯譯,是否出現(xiàn)大量語法錯誤)、語言流暢度、儀表儀態(tài)打分,見下附《口譯復賽打分卡》。

五、 譯前準備:
每次復賽,我們都會提前公布相關關鍵詞與主題,關鍵字作用主要有兩點:
1.詞匯準備:根據(jù)關鍵字,通過網絡或書籍查資料,找到與話題相關或相似的文本,聯(lián)想及預測可能出現(xiàn)的陌生詞匯或者專業(yè)詞匯;
2.背景知識準備:根據(jù)同樣的方法,可以預測和聯(lián)想到考題的大致內容,減輕聽力負擔,更易理解原文。

六、第一場復賽題目內容關鍵詞提示:

非專業(yè)組:
中國學術代表團拜訪牛津大學接風
合肥某小區(qū)大樓設計交流

專業(yè)組:
千年發(fā)展目標
英國首相新年致辭
某政治領導人北大演講
氣候變化
中國國際中小企業(yè)博覽會
中方倫敦金融城演講
國際產能合作
聯(lián)合國大會發(fā)言(外交原則與政治)
城市與氣候
APEC會議發(fā)言

七、復試評分卡: