通譯園地

【九屆通譯杯】大賽輔導(dǎo)-Writing 寫(xiě)作 1

 2019-09-16    通譯翻譯|同聲傳譯

大賽輔導(dǎo)-Writing 寫(xiě)作 1

 

近年來(lái),成都會(huì)展業(yè)高速發(fā)展,成為對(duì)外交往重要平臺(tái)。隨著會(huì)展業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)邁入高速發(fā)展期,成都這座城市正在成為會(huì)展之都。現(xiàn)在,成都已成為國(guó)內(nèi)外重大會(huì)展活動(dòng)在中西部布局的首選城市。這既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。而作為成長(zhǎng)在這座城市的當(dāng)代大學(xué)生,有了自身的文化素質(zhì)作為基礎(chǔ),再加上卓越的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和高超的口譯能力,一定可以乘此東風(fēng)得到更好的發(fā)展。

                                               

這也側(cè)面反應(yīng)了本次四川國(guó)際會(huì)展服務(wù)人才峰會(huì)暨第九屆“通譯杯”大賽的舉辦背景。此次大賽是一個(gè)極佳的平臺(tái),不僅可以檢驗(yàn)出大家的英語(yǔ)水平,也為大家提供了一個(gè)學(xué)習(xí)和提高的好機(jī)會(huì)。


在越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議開(kāi)幕式上我們會(huì)看到協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)、機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人或是政府代表進(jìn)行發(fā)言,這些發(fā)言將會(huì)被以同聲傳譯或交替?zhèn)髯g的方式被進(jìn)行翻譯傳達(dá)給廣大觀眾和參會(huì)人員。與此同時(shí),這些發(fā)言材料本身就是非常好的學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,即可以鍛煉學(xué)生的閱讀能力,也可以鍛煉寫(xiě)作和翻譯能力。這些能力是一個(gè)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必備基礎(chǔ),但同時(shí)也是當(dāng)代高素質(zhì)人才應(yīng)當(dāng)具備的綜合素質(zhì)之一。


寫(xiě)作案例分享:

On the occasion of the opening ceremony of Chengdu international bookstore forum, the representative from British Council made a speech from the perspective of UK as the guest of honor of the forum.

在方所舉辦的國(guó)際書(shū)店論壇的開(kāi)幕式上,英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)(British Council )的作為英國(guó)、本次活動(dòng)的主賓國(guó)代表進(jìn)行了發(fā)言。

 

       進(jìn)行這樣一片發(fā)言稿的寫(xiě)作,首先應(yīng)該明確發(fā)言人的身份,既英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)(British Council ),這樣的身份決定在發(fā)言稿的內(nèi)容當(dāng)中應(yīng)該提及一些特定信息。同時(shí)開(kāi)幕式活動(dòng)的發(fā)言稿也會(huì)包括一些固定表達(dá),如對(duì)主辦方邀請(qǐng)的感謝,對(duì)大會(huì)成功的美好期望等等。因此在進(jìn)行寫(xiě)作之前應(yīng)該對(duì)寫(xiě)作的內(nèi)容進(jìn)行規(guī)劃和預(yù)判,這一案例當(dāng)中,可以確定合理的寫(xiě)作內(nèi)容包括:

l  Addressing the audience;

l  Stating the identity of the speaker, making an introduction of the organization that he/ she represents;

l  Expressing gratitude for the invitation;

l  History between the organization and the forum if there is any;

l  Content related to the forum, e.g. international book trade, international book fairs, British book export & import, the importance of books and literature, the trend of future industrial development, etc.;

l  Wishes towards the forum and/ or future cooperation.

以上就是筆者對(duì)于這一話題所做的內(nèi)容方面的預(yù)判,根據(jù)發(fā)言長(zhǎng)度的要求,再具體寫(xiě)作時(shí)可以做刪減和調(diào)整。

范文(by Luo Jiali from British Council

 

Ladies and gentlemen, I am delighted to be here on behalf of British Council, and in my role as Minister for Culture and Education in the British Embassy.

It is a great pleasure to see that the United Kingdom will be the Guest of Honor at the 2018 Chengdu International Bookstore Forum, hosted by Fangsuo Commune.

The British Council is the UK’s international organization for cultural relations and educational opportunities. The role of the British Council is to establish friendly knowledge and understanding between the UK and the wider world.

Since 2016, we have worked with Fangsuo Commune for the annual Chengdu International Bookstore Forum –as they brought to China key UK publishing and retail influencers. We have seen first-hand how Fangsuo has developed a professional forum into a major event, covering a wide-range of topics over 3 years. We are naturally please to see 5 UK delegates participating in the Guest of Honor program this year from the perspectives of UK bookshops, publishers and libraries.

 Having a wide array of UK representatives offers a great opportunity for our literary sectors to build connections – at a time when publishing is worth as much as 7.8 billion pounds in the UK economy. Along with international book fairs to create opportunities for publishers and retailers, there are 350 literary festivals that take place throughout the year, contributing the diverse and inspiring cultural landscape for both UK and international writers and readers.

I was delighted that the topics of this year’s forum covers not only physical bookshop’s role in urban culture, but also future readers and new reading channels. We know UK and China’s publishing industries have a significant growth over 3 years, reflecting the reading market in younger generation –through both physical and digital platforms. The digital reading market in China hit 15.2 billion yuan and UK 543 million pounds in 2017. This phenomenal change provides more opportunities for younger generation to access and explore knowledge through printed copies and digital books, both in terms of literacy and creativity education.

Literature is a significant cultural asset both in the UK and China. From ancient storytellers writing and translating books over centuries, to contemporary authors narrating and sharing on various platforms, the international connection and interaction continuously drive cross-cultural collaborations by respective literary traditions and development of new technologies.

We were thrilled to see a recent increase in culture exchange events in the UK and China. Over 50 Chinese publishers participated in the 2018 London Book Fair and in the meantime 33 UK publishers attended Beijing International Book Fair as the largest delegation ever. It represents sustained exchanged between the two countries not only through imports and exports of books but also greater understanding of culture which bind people together and build dialogue. We are convinced more and more cultural events will take place in the two countries, generating conversations over the authors and stories enlightening us throughout the history, and undoubtedly inspirations to future writing and reading at a time of change and challenge in the global context.

I would like to thank Mr. Mao Jihong, Founder of Fangsuo Commue, for the motivation he brings to the forum. I wish this event and discussions every success.

 

 

歡迎參加第九屆“通譯杯”翻譯演講風(fēng)尚大賽!