通譯園地

【重要】參賽必看【下載】復(fù)賽題目介紹(第一、二場(chǎng))!

 2016/12/1    通譯翻譯|同聲傳譯

復(fù)賽英譯漢(專業(yè)組)題目簡(jiǎn)介(第一、二場(chǎng)  12月3日周六)

共50題,每人口譯1題。素材多為會(huì)議講話材料。

第一題:
General Assembly大會(huì)
First Global Integrated Marine Assessment第一次全球海洋綜合評(píng)
世界海洋狀況的一次真正的全球性科學(xué)評(píng)價(jià)。

第二題:
Paris Agreement 《巴黎協(xié)定》
World Oceans Day世界海洋日
健康的地球和全體人民健康的未來(lái)離不開(kāi)健康的海洋。

第三題:
Thailand, Peru or the Maldives泰國(guó)、秘魯或馬爾代夫
員工應(yīng)當(dāng)充分享受其每年的休假權(quán)。

第四題:在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位。

第五題:
我們要鼓勵(lì)公民積極參與政策制定。

第六題:
英國(guó)的公司和研究機(jī)構(gòu)能為中國(guó)在高科技領(lǐng)域的成功作出極大貢獻(xiàn)。

第七題:
中國(guó)在人口控制方面采取的強(qiáng)硬路線(從全球來(lái)說(shuō))為人類做出了重大貢獻(xiàn)。

第八題:
calculus problem微積分問(wèn)題
教授通過(guò)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)測(cè)學(xué)生在某個(gè)微積分問(wèn)題上花費(fèi)的時(shí)間。

第九題:
本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。

第十題:
fanciful visionaries想法活躍的思想家
uninhibited executors不受常規(guī)約束的實(shí)干家
大學(xué)在推動(dòng)基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。

第十一題:
語(yǔ)法包括音系以及語(yǔ)音和語(yǔ)義之間聯(lián)系的規(guī)則。

第十二題:
旅行中的住所可分為賓館、汽車旅館和度假村。

第十三題:
doggie bag打包
tip小費(fèi)
軟飲料和硬飲料。

第十四題:
上海我們難以忘懷的家鄉(xiāng)。

第十五題:
Europe Union歐盟
近年來(lái),歐洲與東亞之間的貿(mào)易關(guān)系迅速發(fā)展。

第十六題:
兩國(guó)之間的友好合作關(guān)系發(fā)展迅速。

第十七題:
silicon valley硅谷
有著全球最密集的優(yōu)秀電腦專業(yè)人才。

第十八題:
steering a wheel坐于方向盤后
slaughter車毀人亡
平時(shí)溫文爾雅之士,一旦坐于方向盤后,可能會(huì)判若兩人。

第十九題:
patent protections專利保護(hù)
lobbying lawmakers開(kāi)始游說(shuō)立法者
現(xiàn)行商務(wù)行為的專利保護(hù)同因特網(wǎng)聯(lián)系在一起時(shí),就會(huì)出現(xiàn)最嚴(yán)重的問(wèn)題。

第二十題
中國(guó)的支持始終鼓勵(lì)著我們?nèi)プ非蟀l(fā)展與保持國(guó)家的獨(dú)立的目標(biāo)。

第二十一題:
中國(guó)人還把工作視為生活中最重要的一件事。

第二十二題:
凡對(duì)文學(xué)有一丁點(diǎn)鑒賞的人不可能對(duì)英語(yǔ)的魅力無(wú)動(dòng)于衷。

第二十三題:
bottom-up, and then top-down自下而上再自上而下
中國(guó)人在商力談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國(guó)人則喜歡直截了當(dāng)。

第二十四題:
World Expos世博會(huì)
世博會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)一直被譽(yù)為“經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的奧運(yùn)會(huì)”。

第二十五題:
求職應(yīng)聘者常常懷疑空缺是不是給雇主的朋友和親屬們占去了。

第二十六題:
stem from萌生于
新經(jīng)濟(jì)雖然依然靠技術(shù)推動(dòng),但新經(jīng)濟(jì)不僅是技術(shù)經(jīng)濟(jì)。

第二十七題:
關(guān)于人們?nèi)绾芜^(guò)圣誕節(jié)

第二十八題:
穩(wěn)步和腳踏實(shí)地的發(fā)展仍然是將來(lái)的主流。

第二十九題:
General Motors通用汽車公司
我們即與通用汽車公司的合作關(guān)系給他們帶來(lái)了世界各地的新思維。

第三十題:
El Nino厄爾尼諾
River Oder奧得河
關(guān)于氣候現(xiàn)象、強(qiáng)降雨。

第三十一題:
一些人外出旅行的主要目的是娛樂(lè),所以他們通常都可以被視為旅游者。

第三十二題
用于軟件開(kāi)發(fā)的投資將在印度南部提供300個(gè)工作崗位。

第三十三題:
中國(guó)作為一個(gè)擁有世界人口四分之一、經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家,能夠而且也應(yīng)該成為我國(guó)商品和服務(wù)的大市場(chǎng)。

第三十四題:
英中兩國(guó)之間無(wú)論是政府之間還是非政府之間的合作,前景確實(shí)是良好的。

第三十五題:
歐洲團(tuán)結(jié)的基礎(chǔ)是牢固的,足以使我們度過(guò)這個(gè)困難時(shí)期。

第三十六題:
cocaine可卡因
可卡因是一種極其危險(xiǎn)、容易上癮而且昂貴的毒品。

第三十七題
在尋求印中兩國(guó)“雙贏”局面的基礎(chǔ)上,我們制定了互惠互利、持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略路線。

第三十八題:
英國(guó)民眾認(rèn)為,照料老年人是一個(gè)必須優(yōu)先考慮的問(wèn)題。

第三十九題:
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的實(shí)現(xiàn),有著不同文化和傳統(tǒng)背景的商人將分享現(xiàn)代科技給他們所帶來(lái)的好處。

第四十題:
中國(guó)政府在中國(guó)人民中喚起了一種精神,一種合作、參與精神,一種自律的精神。

第四十一題:
美中以及國(guó)際社會(huì)都有共同責(zé)任,遵守規(guī)范各國(guó)行動(dòng)的準(zhǔn)則。

第四十二題:
York英國(guó)約克城
York Minster約克敏斯特.
英國(guó)約克城最著名的教堂叫約克敏斯特,建于13世紀(jì)。

第四十三題:
美國(guó)商人渴望更多在華貿(mào)易和投資的機(jī)會(huì)。

第四十四題:
Tibet Autonomous Region西藏自治區(qū)
我和我的家人與許多中國(guó)人建立了持久、深厚和親切的私人友誼。

第四十五題:
如今在我們當(dāng)中開(kāi)車最慢的即便是在校區(qū)也開(kāi)得比那(速度)快。

第四十六題:
此次博覽會(huì)其規(guī)模為歷屆之最,有一半的參展公司是國(guó)際供貨商。

第四十七題:
這次會(huì)議將對(duì)形成一個(gè)新的世界政治和經(jīng)濟(jì)格局產(chǎn)生積極的影響。

第四十八題:
如今,英國(guó)只生產(chǎn)全世界出口成品的11%。

第四十九題:
澳大利亞的廣播電視業(yè)很發(fā)達(dá)。

第五十題:
任何一個(gè)國(guó)家的生活水平,指的是那個(gè)國(guó)家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。


復(fù)賽漢譯英(專業(yè)組)題目介紹(第一、二場(chǎng)  12月3日周六)

共50題,每人口譯1題。素材多為會(huì)議講話材料。

第一題:中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū)。

第二題:中國(guó)是一個(gè)大國(guó),決不能在根本性問(wèn)題上出現(xiàn)顛覆性錯(cuò)誤。

第三題:之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空。

第四題:對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。

第五題:
西塘是一個(gè)具有一千多年歷史的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),保存完好的明清時(shí)期建筑群是其他旅游景點(diǎn)所無(wú)法相比的。
水墨畫(huà)Chinese ink painting
微風(fēng)里婆娑搖曳的楊柳willows waving and dancing in the breeze

第六題:
在這個(gè)寧?kù)o的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽(tīng)命于那淌著潺潺流水的河流。
同義詞synonym

第七題:
中國(guó)是一個(gè)古老而文明的國(guó)家。
中央集權(quán)的統(tǒng)一的多民族國(guó)家
first centralized, autocratic feudal empire of different ethnic groups

第八題:浩如煙海的古文物,為后人考察和研究中國(guó)古代的文化與歷史,提供了真實(shí)的依據(jù)。

第九題:
隨著工作的進(jìn)一步深入,生命科學(xué)和生物技術(shù)進(jìn)入了一個(gè)新的紀(jì)元。
國(guó)際人類基因組計(jì)劃International Human Genome Project
人類基因組全部序列的1% sequencing 1 percent of the whole human genome

第十題:生命科學(xué)和生物技術(shù)是中國(guó)科技計(jì)劃的發(fā)展重點(diǎn)之一,中國(guó)將進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)這一領(lǐng)域的支持。

第十一題:
上海博物館介紹。館藏珍貴文物、青銅器、陶瓷器和書(shū)畫(huà)。
文物cultural relics
青銅器Bronze ware,
陶瓷器和書(shū)畫(huà)ceramics, and paintings

第十二題:
上海博物館介紹。文物保護(hù)技術(shù)科學(xué)實(shí)驗(yàn)室、書(shū)畫(huà)裝裱研究室、青銅陶瓷修復(fù)研究室曾獲得多項(xiàng)國(guó)家科技成果獎(jiǎng)。
Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio書(shū)畫(huà)裝裱研究室
Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio青銅陶瓷修復(fù)研究室
Prizes for National Science and Technology Achievement國(guó)家科技成果獎(jiǎng)。
.

第十三題:
我國(guó)銀行業(yè)的對(duì)外開(kāi)放與經(jīng)濟(jì)改革開(kāi)放同步推進(jìn)。
外幣業(yè)務(wù)到本幣業(yè)務(wù)foreign currency businesses to local currency business

第十四題:
歡迎合格的境外戰(zhàn)略投資者參與我國(guó)銀行業(yè)金融機(jī)購(gòu)的重組和改造。
國(guó)務(wù)院State Council
提高外資機(jī)構(gòu)入股的比例increase the equity share of foreign investors
中資金融機(jī)構(gòu)的資本結(jié)構(gòu)equity structure of Chinese financial institutions

第十五題:中美兩國(guó)的學(xué)生開(kāi)展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國(guó)”的活動(dòng)。

第十六題:活動(dòng)中,兩國(guó)學(xué)生克服語(yǔ)言和文化障礙,結(jié)下了深厚的友誼。

第十七題:很高興與各位共聚一堂,欣賞中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)的閉幕音樂(lè)會(huì)。

第十八題:中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。

第十九題:本周,中國(guó)文化部和美國(guó)肯尼迪表演藝術(shù)中心在華盛頓共同舉辦“中國(guó)藝術(shù)節(jié)”

第二十題:中國(guó)籃球運(yùn)動(dòng)員姚明也是許多美國(guó)年輕人心目中的偶像。

第二十一題:口譯即口頭翻譯發(fā)言者的內(nèi)容,并傳達(dá)給不懂該語(yǔ)言的聽(tīng)眾。

第二十二題:同聲傳譯通常應(yīng)用于需要兩種以上語(yǔ)言的場(chǎng)合,它要求配有專門的音頻系統(tǒng)。

第二十三題:今天,我們必須重申創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的宗旨,以便能更好地在新時(shí)代服務(wù)于各國(guó)和人民。

第二十四題:我們必須促進(jìn)成員國(guó)之間的協(xié)調(diào),關(guān)鍵在于在平等互利的基礎(chǔ)上采取集體行動(dòng)。

第二十五題:當(dāng)今世界,沙漠不斷擴(kuò)大,森林逐漸縮小,食物、水源和空氣已被嚴(yán)重污染。

第二十六題:不斷加大的環(huán)境壓力嚴(yán)重威脅著人類未來(lái)的利益。

第二十七題:
教育是可持續(xù)發(fā)展的一個(gè)關(guān)鍵因素。
減少出生率reduction of fertility rate
計(jì)劃生育family planning program

第二十八題:中國(guó)人口專家早在上個(gè)世界就開(kāi)始對(duì)婦女受教育水平和生育率之間的關(guān)系進(jìn)行了研究。

第二十九題:30年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)年平均增長(zhǎng)9.4%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)至今年的18000多億美元。

第三十題:我們將以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展道路。

第三十一題:中華民族歷來(lái)尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。

第三十二題:中國(guó)確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。

第三十三題:中國(guó)人民崇尚“安居樂(lè)業(yè)”。

第三十四題:多年來(lái),我們一直致力于控制空氣污染、垃圾污染、噪音污染和人口爆炸。

第三十五題:各位來(lái)賓,我校素有“江南第一學(xué)府”之美譽(yù),是一個(gè)含文、理、工、醫(yī)等學(xué)科的綜合性大學(xué)。

第三十六題:我們將大力推進(jìn)學(xué)科建設(shè),提高辦學(xué)質(zhì)量,全民提升我們的學(xué)術(shù)研究知名度和影響力。

第三十七題:
中國(guó)政府高度重視氣候變化問(wèn)題,為應(yīng)對(duì)氣候變化和改善生態(tài)環(huán)境采取了大量措施。
國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)導(dǎo)小組a national leading group/ office

第三十八題:中國(guó)提出到2010年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗在2005年的基礎(chǔ)上降低20%、可再生能源比重提高到10%、森林覆蓋率提高到20%等目標(biāo)。


第三十九題:
但是,很多大學(xué)生在畢業(yè)后難以找到滿意的工作,這是不是要?dú)w咎于前幾年國(guó)家實(shí)行的擴(kuò)招政策呢?
擴(kuò)招政策enrolment expansion

第四十題:大學(xué)生畢業(yè)為什么就業(yè)難,主要有以下四個(gè)原因:

第四十一題:如今,中國(guó)制造的產(chǎn)品已經(jīng)走遍世界各個(gè)角落,日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴已經(jīng)越來(lái)越離不開(kāi)“中國(guó)制造”。

第四十二題:“中國(guó)制造”給世界經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn)有目共睹。

第四十三題: TCL旗下5萬(wàn)多名員工、幾十個(gè)研發(fā)中心和銷售中心遍布亞洲、美洲、歐洲、大洋洲等多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

第四十四題:項(xiàng)目的簽約只是招商引資的第一步。

第四十五題:近年來(lái),我市致力于經(jīng)濟(jì)建設(shè),堅(jiān)持以工業(yè)化為核心,大力開(kāi)展招商引資。

第四十六題:目前制約廣東旅游業(yè)數(shù)字化的因素除了主觀方面的認(rèn)識(shí)和重視程度之外,主要是客觀方面網(wǎng)上支付的問(wèn)題。

第四十七題:
概括起來(lái),深圳市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)有四個(gè)“高”。
經(jīng)濟(jì)總量aggregate economic output

第四十八題:“以人為本”至少要包括兩大方面。

第四十九題:
一些地方政府官員片面追求GDP的增長(zhǎng)速度。虛報(bào)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)false statistic data
長(zhǎng)官意志official’s will

第五十題:我們將按照我國(guó)加入WTO的各項(xiàng)規(guī)則要求。

【下載】題目介紹和難詞-復(fù)賽英譯漢(專業(yè)組).rar

【下載】題目介紹和難詞-復(fù)賽漢譯英(專業(yè)組).rar

 

復(fù)賽英譯漢(非專業(yè)組)題目介紹(第一、二場(chǎng)  12月4日周日)

共50題,每人口譯1題。素材多為會(huì)議講話材料。

第一題:Healthy oceans are critical to sustaining life on Earth. They regulate the climate and provide a wide range of services, including natural resources, nutritious food and jobs that benefit billions of people.
健康的海洋對(duì)于維持地球上的生命至關(guān)重要。健康的海洋調(diào)節(jié)氣候,提供自然資源、營(yíng)養(yǎng)食物和就業(yè)等多種服務(wù),為數(shù)十億人民帶來(lái)福祉。

第二題:Urgent action on a global scale is needed to protect the world’s oceans from the many pressures they face, and to protect them from future dangers.
應(yīng)在全球范圍內(nèi)采取緊急行動(dòng),保護(hù)世界海洋免受更多壓力壓力,保護(hù)海洋免遭今后的危險(xiǎn)。

第三題:Going on holiday not only makes you feel good while you're there - you will get the health benefits for months, new research shows. Flying to foreign destinations such as the Maldives cuts your blood pressure, helps you sleep better and bounce back from stress, it found.
新研究顯示,度假不僅讓你在當(dāng)時(shí)感覺(jué)良好,而且給你的健康帶來(lái)的益處可維持?jǐn)?shù)月之久。

第四題:Ladies and Gentlemen, during my stay here for 5 years, I have noticed many cultural differences. Such cultural differences arise from a difference in region, race, history, and environment and in the levels of social and economic development.
女士們,先生們,我在此已生活了五年,我看到了許多文化差異。這種文化差異是由地域、種族、歷史和環(huán)境的差異造成的,也是由社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的差異造成的。

第五題:Ladies and gentlemen, the world today is facing a serious problem of poverty in some areas. We must refocus our attention, and resources, on the places and people that are economically being left behind.
女士們、先生們:當(dāng)今世界一些地區(qū)正面臨著嚴(yán)重的貧窮問(wèn)題。我們必須重新將資源和注意力更加集中地投向那些經(jīng)濟(jì)落后的地區(qū)和人們。

第六題:Ladies and gentlemen, in the last two years I have witnessed tremendous advances across China, particularly in hi-tech manufacturing sectors, in science and research.
女士們、先生們,兩年來(lái),我見(jiàn)證了整個(gè)中國(guó)的巨大進(jìn)步,尤其是在高科技制造和科研領(lǐng)域取得的成就。

第七題:The whole world has focused its attention on China, an oriental country that still appears mysterious to many people in the west. China is providing the greatest fascination in the 21st century.
全世界的注意力都集中在中國(guó)這個(gè)對(duì)許多西方人士來(lái)說(shuō)依然十分神秘的國(guó)家。中國(guó)是21世紀(jì)最具有吸引力的國(guó)家。

第八題:In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student’s progress. These platforms were initially developed for massive open online courses.
在不久的將來(lái),教授們將會(huì)使用一種能夠收集每位學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺(tái)來(lái)授課。最初開(kāi)發(fā)這些平臺(tái)是為了服務(wù)于海量的在線公開(kāi)課程。

第九題:What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth?
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,大學(xué)將扮演怎樣的角色呢?大學(xué)將如何通過(guò)旨在提高生活質(zhì)量、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新活動(dòng)進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步呢?

第十題:The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal.
大學(xué)最根本的使命就是創(chuàng)造新知識(shí),雖然大學(xué)所創(chuàng)造的新知識(shí)有時(shí)會(huì)立即產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,但這決不是大學(xué)所追求的唯一目標(biāo)。

第十一題:We are all familiar with at least one language, yet few of us ever stop to consider what we know about it. The words of a language can be listed in a dictionary, but not all the sentences.
雖然我們?nèi)巳酥辽偻〞砸婚T語(yǔ)言,但很少有人會(huì)靜心思考一下對(duì)語(yǔ)言了解什么。語(yǔ)言的詞匯可以在詞典中列出,但并非所有句子都能為詞典所收入。

第十二題:Let us move to the last part of Traveling in the US—accommodation. Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America, it is a tough job for you to find an ideal place to meet your pockets.
現(xiàn)在我們談美國(guó)之行的最后一部分——住宿。在美旅游時(shí),找個(gè)住宿并不難,難得是找一個(gè)稱心如意價(jià)格合適的住宿。

第十三題:I am very glad that all of you will soon go to the US to study and work with Americans. So, as the first lecture in the orientation program, I’d like to talk about what Americans do in a restaurant.
我非常高興你們各位不久將去美國(guó),與美國(guó)人一塊學(xué)習(xí)和工作。所以,在情況介紹會(huì)的第一個(gè)講座里,我想與各位談?wù)劽廊嗽诓宛^用餐時(shí)的一些規(guī)矩。

第十四題:Ladies and gentlemen, First of all, I would like to express my heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements.
女士們,先生們:首先,我要對(duì)我的中國(guó)主人表示衷心的感謝,感謝他們的精心安排。

第十五題:The European Union has adopted a new strategy for Asian affairs .We urge our EU members to efficiently cooperate with Asian countries to establish a constructive, stable and equal partnership.
歐盟采納了一項(xiàng)新的亞洲戰(zhàn)略。我們?cè)诖艘髿W盟成員國(guó)同亞洲國(guó)家進(jìn)行有效合作,以建立一種積極、穩(wěn)定與平等的伙伴關(guān)系。

第十六題:Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable for me as well as for my delegation.
非常感謝您的熱情洋溢的歡迎詞。對(duì)我和我的代表團(tuán)來(lái)說(shuō),今天是一個(gè)令人愉快和難忘的日子。

第十七題:With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.
因特網(wǎng)急速普及,技術(shù)不斷創(chuàng)新,使我們真正地進(jìn)入了信息時(shí)代,深刻地影響并改變著我們的生活和工作方式。

第十八題:It has been a fashion nowadays that people own private cars. It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.
如今,人們擁有私車是一種時(shí)髦。有人說(shuō)的對(duì),擁有私車象征著享有高質(zhì)量的生活。

第十九題:We are meeting here to call for changes in the US patent laws. We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.
我們?cè)诖思瘯?huì),要求/呼吁修改美國(guó)專利法。我們認(rèn)為專利法必須加以修改才能應(yīng)付與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的一些新商業(yè)模式。

第二十題:Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country. Although our two countries are geographically located far apart, we have a lot in common, especially in improving our peoples’ living standard.
衷心感謝您對(duì)我的盛情邀請(qǐng)來(lái)訪問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家。雖然我們兩國(guó)在地理位置上相隔甚遠(yuǎn),但是我們兩國(guó)有許多共同之處,特別在提高人民生活水平方面。

第二十一題:Different from Chinese people, traditionally, we Americans work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process.
與中國(guó)人不同,我們美國(guó)人工作從傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō)是秉承了上帝的意志。我們對(duì)工作的成果的重視常常高于對(duì)工作過(guò)程的重視。

第二十二題:I’m a native speaker of English. I have found the English language is such a noble medium. It’s impossible to write a page without experiencing positive pleasure at its richness and variety.
我的母語(yǔ)是英語(yǔ)。我發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)是一種非常崇高的工具。我們每寫(xiě)下一頁(yè),都不可能不對(duì)它的豐富多彩產(chǎn)生一種贊同的喜悅。

第二十三題:Since I landed on your beautiful land, I have found there are some differences in business negotiations between Chinese and American businessmen. It is my third year here now and this impression has been growing stronger.
自從我一踏上你們美麗的國(guó)土,我發(fā)現(xiàn)中美兩國(guó)生意人在商務(wù)談判上存在一些差異。如今,我在中國(guó)已有三年,這種感覺(jué)越來(lái)越強(qiáng)烈。

第二十四題:The World Expo is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate.
世博會(huì)不同于貿(mào)易展覽會(huì),貿(mào)易展覽會(huì)主要是由政府和國(guó)際組織參加的。

第二十五題:For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs.
對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生來(lái)說(shuō),找到一份好工作始終不是件那么容易的事情。他們常常弄不懂為什么那么多的雇主不答復(fù)他們的求職信。

第二十六題:In 1996, one would probably define “new economy” as an economy driven and powered by technology. Now, seven years later, various new advancements and new factors are calling for a modified view.
在1996年,人們會(huì)將“新經(jīng)濟(jì)”定義為以技術(shù)為動(dòng)力的經(jīng)濟(jì)。七年以后,各種新的改進(jìn)和新的因素要求(我們)改變對(duì)新經(jīng)濟(jì)的定義。

第二十七題:In many countries of the world, the celebration of Christmas on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.
在世界上的許多國(guó)家,12月25日的圣誕節(jié)慶是全年的一個(gè)亮點(diǎn)。從11月份開(kāi)始,任何人都不可能忘記它的來(lái)臨。

第二十八題:Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message; it is nothing but an illusion.
近來(lái)(社會(huì)上)彌漫講求快速致富、快速成長(zhǎng),一切都快就是未來(lái)的新趨勢(shì)。然而,對(duì)我們年輕人來(lái)說(shuō),這不是正確的說(shuō)法/信息;這只不過(guò)是一種假象/錯(cuò)覺(jué)。

第二十九題:According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.
根據(jù)我們?cè)谥袊?guó)10年來(lái)的經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)人事商務(wù)活動(dòng)最重要的因素是擁有一個(gè)合作好伙伴(的重要性)。

第三十題:Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world. In recent days there have been floods in Central Europe, parts of Russia, the Philippines, India and China.
世界上許多地方的天氣狀況異常,這或許是氣候自然變化的原因。近來(lái),歐洲中部、俄羅斯部分地區(qū)、菲律賓、印度和中國(guó)都發(fā)生了洪澇災(zāi)害。

第三十一題:People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure; we can say that they are people on holiday.
人們旅游的目的多種多樣。有些人旅游完一是為了娛樂(lè)或愉快,他們屬于度假者。

第三十二題:The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education and the development of software for the local market.
美國(guó)微軟電腦公司宣布將在未來(lái)三年來(lái)印度投資4億美元。投資包括信息技術(shù)教育和用于當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的軟件開(kāi)發(fā)。

第三十三題:As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.
作為一個(gè)有責(zé)任心的民族,我們十分關(guān)注要使全球貿(mào)易與投資盡可能地做到自由、公正與開(kāi)放的。

第三十四題:I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”
我對(duì)中國(guó)的歷史和文化更感興趣。我至今還記得中國(guó)已故領(lǐng)袖毛澤東的一句話,“人民,只有人民,才是創(chuàng)造世界歷史的動(dòng)力”。

第三十五題:The position of Britain in Europe and the world at large is well known. I believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Union.
英國(guó)在歐洲和世界上的地位是眾所周知的。我認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)成為歐盟一個(gè)積極參與和充滿活力的成員,這符合我國(guó)人民的利益。

第三十六題:There was a time when Americans were shocked to learn that a popular movie star or singer was taking drugs. Today Americans are learning that such things happen to ordinary people like themselves and their children.
曾有一段時(shí)間,當(dāng)美國(guó)人聽(tīng)到某個(gè)著名電影明星或歌星在吸毒時(shí),都感到震驚。如今美國(guó)人了解到,象他們那樣的普通人或他們的孩子也在吸毒。

第三十七題:With the economic globalization and cultural internationalization,no countries in the world today call develop in close isolation. It is the growing trend today that nations benefit from one another.
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化國(guó)際化,當(dāng)今世界上沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能在全封閉中發(fā)展。各國(guó)互惠互利已是發(fā)展趨勢(shì)。

第三十八題:Like many other countries, the number of elderly people in Britain has increased dramatically in the last 15 years and what is disturbing is that many are in urgent need of care,particularly regular medical Care.
同許多國(guó)家一樣,過(guò)去15年英國(guó)的老年人數(shù)急劇增加,令人不安的是許多人急需照料,尤其經(jīng)常性的醫(yī)療保健。

第三十九題:Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization. The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.
女士們,先生們:今天我只想談?wù)勅蚧@個(gè)話題。世界變化飛快,為了促進(jìn)本國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)都在爭(zhēng)取建立或擴(kuò)大與其他國(guó)家的商務(wù)來(lái)往。

第四十題:I wish to thank you for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me. These have been very pleasant days in Beijing, and I’m happy that our visit to Beijing should conclude in such a-warm atmosphere.
感謝您今晚應(yīng)邀前來(lái)同我和我同事們歡聚~堂。在北京的日子是令人十分愉快的,而且我感到高興的是,我們?cè)诒本┑脑L問(wèn)能夠在這樣熱烈的氣氛中結(jié)束。

第四十一題:Today, I’d like to speak a little bit about the bilateral relations between our two countries. After a difficult period in our relations, we need a dialogue which is' strict, diligent, realistic and creative.'
今天,我想略微談?wù)勎覀儍蓢?guó)的雙邊關(guān)系。兩國(guó)關(guān)系困難時(shí)期過(guò)后,我們需要對(duì)話,那是“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,積極的,現(xiàn)實(shí)的以及富有創(chuàng)造性的”。

第四十二題:York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.
約克城是約克郡的首府,曾一度為英格蘭第二大城市。該城歷史悠久,可追溯到古羅馬時(shí)代。的確,這里的許多街道名字都是羅馬名字。

第四十三題:Since 1980s when China adopted reform and opening up policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.
自從20世紀(jì)80年代中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)與其他國(guó)家的貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,一直是世界的焦點(diǎn)。

第四十四題:My direct contact with the people of China began with man first visit to Shanghai in 1972.
1972年我第一次訪問(wèn)上海,由此開(kāi)始了我與中國(guó)人民的直接交往。

第四十五題:The pace of change in the world around us is accelerating. Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship.
在我們周圍,世界變化的腳步越來(lái)越快。請(qǐng)不妨想一想這——事實(shí):在蒸汽機(jī)發(fā)明前,帆船運(yùn)輸是最快的交通方式。

第四十六題:It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium.
我很高興以所有參展公司的名義熱烈歡迎你們參加新世紀(jì)第一屆國(guó)際烘烤食品貿(mào)易博覽會(huì)。

第四十七題:This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation.
這是一次具有歷史意義的開(kāi)拓性的會(huì)議。它反映了發(fā)展中國(guó)家希望獲得世界和平與發(fā)展、各國(guó)之間進(jìn)行交流與合作的共同愿望。

第四十八題:Britain was the first highly industrialized country and for a long time it led the world in industrial production. In 1870 Britain made one third of all the world's manufactured goods.
英國(guó)曾經(jīng)是第一個(gè)高度工業(yè)化的國(guó)家。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,她領(lǐng)導(dǎo)了世界的工業(yè)生產(chǎn)。1870年,英國(guó)的成品生產(chǎn)占世界的三分之一。

第四十九題:Most Australians have daily contact with the mass communications media. Research shows Australians read more newspapers per head of population than any other nationality.大多數(shù)澳大利亞人每天都在接觸大眾傳播媒介。據(jù)調(diào)查,澳大利亞人均閱讀報(bào)紙率超過(guò)世界任何一個(gè)民族。

第五十題:A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another.
一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造財(cái)富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。

復(fù)賽漢譯英(非專業(yè)組)題目介紹(第一、二場(chǎng)  12月4日周日)

共50題,每人口譯1題。素材多為會(huì)議講話材料。

第一題:隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)秩序和經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生急劇變化,人口與發(fā)展進(jìn)一步成為國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注的重大問(wèn)題。

第二題:中國(guó)解決人口與發(fā)展問(wèn)題的基本指導(dǎo)方針是相當(dāng)清楚的:根據(jù)我國(guó)的基本國(guó)情,走中國(guó)特色的道路解決人口與發(fā)展的問(wèn)題。

第三題:與西方國(guó)家相比,中國(guó)成立博物館的時(shí)間要晚得多,而且在過(guò)去,中國(guó)博物館建設(shè)發(fā)展的速度是比較慢的。

第四題:1949年11月,中國(guó)文化部成立了文化遺產(chǎn)管理局,開(kāi)始對(duì)國(guó)內(nèi)21家博物館實(shí)施管理。
中國(guó)文化部China's Ministry of Culture
文化遺產(chǎn)管理局Cultural Relics Administrative Bureau

第五題:世博與旅游,歷來(lái)相互結(jié)合、相互促進(jìn)。旅游服務(wù)是世博服務(wù)的重要領(lǐng)域和重要組成部分。
世博The World Expo

第六題:同時(shí),也要充分認(rèn)識(shí)到,上海世博會(huì)的成功舉辦,對(duì)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展是一次十分難得的重要機(jī)遇,是中國(guó)旅游業(yè)展示良好形象、擴(kuò)大國(guó)際影響的重要時(shí)機(jī)。

第七題:歡迎光臨京河高科技園區(qū),我是園區(qū)的業(yè)務(wù)經(jīng)理。
京河高科技園區(qū)Jinghe High-tech Park

第八題:園區(qū)采取有力措施,改善投資環(huán)境,已成為華北地區(qū)最佳投資地之一。

第九題:體育運(yùn)動(dòng)是人類的共同語(yǔ)言,是促進(jìn)和平與發(fā)展的重要因素。自遠(yuǎn)古時(shí)代起,體育運(yùn)動(dòng)就已超越種族、膚色、文化的差異。

第十題:奧林匹克理想是人類不斷的追求,體育運(yùn)動(dòng)和體育教育則是實(shí)現(xiàn)這一追求的具體實(shí)踐。

第十一題:現(xiàn)在我來(lái)介紹一下中國(guó)的世界文化遺產(chǎn)。中國(guó)是一個(gè)古老而文明的國(guó)家,有悠久的歷史、燦爛的文化、壯麗的山河。
世界文化遺產(chǎn)World Heritage Sites

第十二題:漫長(zhǎng)的歷史,為中華民族留下了豐厚而珍貴的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn),它不僅屬于中華民族,也是全人類的寶貴財(cái)富。
文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)cultural and natural heritages

第十三題:經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的不斷深化,形成了“你中有我、我中有你、互利共贏”的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
你中有我、我中有你、互利共贏interdependence, mutual benefit and win-win progress.

第十四題:中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系規(guī)模之大,涉及范圍之廣,牽涉各方面利益之深,已經(jīng)使其成為當(dāng)今世界最為復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

第十五題:合作與交流應(yīng)當(dāng)是雙向的。我認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)處理好競(jìng)爭(zhēng)與合作的關(guān)系。合作比競(jìng)爭(zhēng)更為有利。

第十六題:在中國(guó),人們能夠觀看有關(guān)國(guó)外的各種報(bào)道,而在西方國(guó)家,人們很少看到正面報(bào)道關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步方面的節(jié)目。

第十七題:國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。

第十八題:對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
社會(huì)保障體系social security system

第十九題:我們必須尊重勞力、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國(guó)家的一項(xiàng)重大方針。
社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)construction of socialists modernization

第二十題:海內(nèi)外投資者在我國(guó)建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。一切合法的勞動(dòng)收入和非勞動(dòng)收入,都應(yīng)該得到保護(hù)。

第二十一題:今天,我很高興能有機(jī)會(huì)同青年朋友見(jiàn)面,講幾句話。青年是國(guó)家和民族的未來(lái),也是維護(hù)世界和平與發(fā)展的主力軍。

第二十二題:各國(guó)青年如能有足夠的交流途徑來(lái)促進(jìn)互相理解,那么世界的和平與發(fā)展就有了充分的保證。

第二十三題:朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌、風(fēng)格迥異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。

第二十四題:漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn)。

第二十五題:為期兩周的中國(guó)香港藝術(shù)節(jié)即將降下帷幕,我謹(jǐn)代表香港經(jīng)貿(mào)署歡迎諸位來(lái)多倫多觀看我們?yōu)殚]幕式特別放映的電影。
香港經(jīng)貿(mào)署Hong Kong Economic and Trade Office

第二十六題:正是這種精神使香港從一個(gè)小漁村發(fā)展成為亞洲主要金融商業(yè)中心。在香港,這種精神隨處可見(jiàn)。

第二十七題:今天,我想談?wù)勍鈬?guó)在華直接投資的情況,我認(rèn)為,外國(guó)在華直接投資可在最大程度上發(fā)揮有關(guān)雙方的優(yōu)勢(shì)。
外國(guó)在華直接投資direct foreign investment /DFI in China

第二十八題:當(dāng)然,我們還有穩(wěn)定的社會(huì)政治環(huán)境以及誘人的投資政策。所有這些優(yōu)勢(shì)難以在其他國(guó)家找到。

第二十九題:武術(shù)在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族的瑰寶。同時(shí),也正逐漸傳播到世界,成為人類的共同財(cái)富。
中國(guó)武協(xié)Chinese Wushu Association
國(guó)際武聯(lián)International Wushu Federation

第三十題:今天,武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武術(shù)大師們的努力也功不可沒(méi)。

第三十一題:東亞國(guó)家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力.這一地區(qū)的人民勤勞、智慧;這一地區(qū)擁有豐富的勞動(dòng)力和自然資源。

第三十二題:女士們,先生們:今天我們歐亞各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在此聚會(huì),就促進(jìn)廣泛領(lǐng)域里的合作,建立新的伙伴關(guān)系,交換我們的意見(jiàn)。

第三十三題:我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)互相理解和信任,消除貿(mào)易壁壘,加強(qiáng)技術(shù)交流。
貿(mào)易壁壘trade barriers / sanctions / obstacles

第三十四題:隨著我國(guó)逐漸走向老齡化社會(huì),我們需要建立一套完整的為老年人服務(wù)的社區(qū)保障體系。
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制China’s socialist market economy

第三十五題:經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)增強(qiáng),亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)生了諸多變化。對(duì)此,我們需要思考應(yīng)對(duì)之策。

第三十六題:我們提議在競(jìng)爭(zhēng)中謀求合作,在合作中共同發(fā)展,共同繁榮,最終實(shí)現(xiàn)人民生活水平的共同提高。

第三十七題:歡迎各位千里迢迢來(lái)參加“中國(guó)首屆西部投資洽談會(huì)”。近年來(lái),海外人士在沿海地區(qū)的投資翻了兩番。中國(guó)首屆西部投資洽談會(huì)China’s First Consultation on Investment in the West”

第三十八題:中國(guó)是世界上經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的國(guó)家之一,中國(guó)政府很重視對(duì)外開(kāi)放,不僅開(kāi)放沿海城市,也要開(kāi)放內(nèi)地,盡可能吸引外資。

第三十九題:加入世界貿(mào)易組織,是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快的形勢(shì)下作出的戰(zhàn)略決策。

第四十題:加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)將在權(quán)利與義務(wù)平衡的基礎(chǔ)上,在享受權(quán)利的同時(shí),遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則,履行自已的承諾。

第四十一題:新中國(guó)成立后特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展。
旅游外匯收入foreign currency receipts

第四十二題:中國(guó)的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動(dòng)力成本低。//

第四十三題:當(dāng)前,中美關(guān)系面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)??偟膩?lái)看,中美合作的基礎(chǔ)在增強(qiáng),合作領(lǐng)域在擴(kuò)大。

第四十四題:這些交流與合作造福了兩國(guó)人民,也對(duì)世界和平與繁榮作出了積極貢獻(xiàn)。我在美國(guó)前后工作近7年,到過(guò)50個(gè)州,經(jīng)歷了中美關(guān)系的風(fēng)風(fēng)雨雨。

第四十五題:亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深。

第四十六題:近年來(lái),在各國(guó)的努力下,亞洲地區(qū)合作意識(shí)日益增強(qiáng),健康和互利的合作局面正在形成。

第四十七題:女士們、先生們:在美麗的金秋時(shí)節(jié),我很高興能在既古老神秘又充滿現(xiàn)代活力的古都西安,迎來(lái)參加“2001年中國(guó)西部論壇”的各位嘉賓。
2001年中國(guó)西部論壇China West Forum 2001

第四十八題:中國(guó)政府重視吸引外資,也重視使用外資,包括使用國(guó)外企業(yè)的直接投資和間接投資。

第四十九題:中國(guó)還將繼續(xù)拓寬國(guó)外投資的范圍。國(guó)家將進(jìn)一步鼓勵(lì)公開(kāi)招標(biāo),在石油化工和建筑業(yè)中更多地利用外資。

第五十題:女士們,先生們,下午好首先請(qǐng)?jiān)试S我代表市長(zhǎng)先生對(duì)以史密斯先生為團(tuán)長(zhǎng)的美國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎.。

【下載】復(fù)賽題目介紹-英譯漢(非專業(yè)組).rar

【下載】復(fù)賽題目介紹-漢譯英(非專業(yè)組).rar

 

復(fù)賽評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及打分卡圖樣


 

復(fù)賽賽前溫馨提示http://www.lordofthegrills.com/tynews/news20161981.asp